LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Drei Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 26

by Karl Yulyevich Davidov (1838 - 1889)

1. Mondnacht

Language: German (Deutsch) 
Die Nacht und die Lieb' und der Mond
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. И любовь, и ночь, и луна  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
И ночь, и любовь, и луна,
И темный развесистый сад,
И льется отвсюду на нас
В прохладе ночной аромат.

И дивно поет соловей,
И томно глядит так луна,
И тихо так ропщет в пруду
Под берегом сонным волна.

Не правда ли, друг мой, в душе
Всё светлые, чудные сны,
И вырваться хочет душа,
И негой все чувства полны?

И вдруг то заблещет слеза,
То вспыхнет огонь по щекам,
И рвутся невольно уста
Навстречу горячим устам!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866)

See other settings of this text.

2. O, lasse mich

Language: German (Deutsch) 
O, lasse mich
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nikolai Filippovich Pavlov (1803 - 1864), "Оставь меня" and misattributed to Pyotr Petrovich Gnedich (1855 - 1925)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Оставь меня  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Оставь меня!... меня печаль тревожит;
Душа мучительных раскаяный полна --
И вот она уж вынести не может 
Всего того, что вынесла она.

Оставь меня! ...Безумствуя тоскуя,
Как бредом пламенным, тобой исполнен я --
И всё что чувствую, чего желать могу я:
Всё в этом возгласе: Оставь, оставь меня!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Filippovich Pavlov (1803 - 1864), "Оставь меня"
  • sometimes misattributed to Pyotr Petrovich Gnedich (1855 - 1925)

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Сочинения Лорда Байрона в переводах русских поэтов, Том первый, издание третье О. Гербель, С.-Петербург, 1883, page 46.


3. Leis' bewegt hat sich der Vorhang

Language: German (Deutsch) 
Leis' bewegt hat sich der Vorhang
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), "Обман", written 1862
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Selbstbetrug", written 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Шелохнулась занавеска  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Шелохнулась занавеска
У соседки на окне:
Видно, вздумалось плутовке
На окно взглянуть ко мне.

Видно, хочется проведать,
Все ли так же я сердит,
Или ропот мой ревнивый
Приутих — и гнев забыт.

Ах! плутовка спит спокойно —
И не грезит обо мне…
То шалун играет ветер
Занавеской на окне.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), "Обман", written 1862

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Selbstbetrug", written 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris