Es muß [was]1 Wunderbares sein Um's Lieben zweier Seelen! Sich [schließen ganz einander]2 ein, Sich nie ein Wort verhehlen! Und Freud' und Leid, und Glück und Noth So mit einander tragen! Vom ersten Kuß bis [in]2 den Tod Sich nur von Liebe sagen!
Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte , opus 25
by (Carl or Caspar) Joseph Brambach (1833 - 1902)
1. Es muss was Wunderbares sein  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths stille Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "It must be a wonderful thing", copyright ©
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "A wondrous rapture must it be", first published 1911
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce doit être une chose merveilleuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Anonymous/Unidentified Artist)
Confirmed with Oscar v. Redwitz, Amaranth, Zweite Auflage, Mainz: Verlag von Kirchheim und Schott, 1850, page 117.
1 Karg-Elert, Liszt: "ein"2 Stöckhardt: "ganz einander schließen"
3 Backer-Grøndahl: "an"
2. Blumengruss  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Der Strauß, den ich [gepflücket]1, [Grüße]2 dich viel tausendmal! Ich [habe]3 mich oft gebücket, Ach, wohl eintausendmal, Und ihn ans Herz gedrücket [Wie]4 hunderttausendmal!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The bouquet that I have picked", copyright ©
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Floral greeting", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Salutation des fleurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Catherine Beloin) , "Salut de fleurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Saluto floreale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Blomsterhilsen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Curschmann, Wolf, Zelter: "gepflückt"
2 Hiller: "Grüss' "
3 Graener, Hiller: "hab' "
4 Webern: "Viel"
3. Ich stand am Flussesrand allein  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ich [steh']1 am Flussesrand allein, Die Wellen flüstern leise, Sie wallen sanft in Mondenschein Hinunter ihre Gleise. Es ist, als riefen sie mir zu: Sieh, wie so still wir fließen, Wie Mond und Stern in süßer Ruh' Auf uns ihr Licht ergießen! Was bist du doch so wildbewegt? Was treibt dich hin und wieder? Was wogt, von heißem Drang erregt, Dein Busen auf und nieder?
Text Authorship:
- by Friedrich Ruperti (1805 - 1867), no title
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brambach: "stand"; further changes may exist not shown above.
4. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Könnt' ich sie einmal treffen an Im tiefen Wald, da Niemand ginge, Es wär' um allen Schmerz gethan, Ach daß es, daß es doch gelinge! Wir schritten immer weiter ein, Und sähen nimmermehr zurücke, Und würden fein geborgen seyn, Und scheuten keines Menschen Tücke. Und Alle, die uns sonst gehöhnt, Und schlimmen Sieg an uns erworben, Sie wären Alle nun versöhnt, Und sprächen sanft: Sie sind gestorben!
Text Authorship:
- by Karl Leberecht Immermann (1796 - 1840), "Sehnsucht"
See other settings of this text.