by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Catherine Beloin

Der Strauß, den ich gepflücket
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE FRE GRE ITA NOR
Der Strauß, den ich [gepflücket]1,
[Grüße]2 dich viel tausendmal!
Ich [habe]3 mich oft gebücket,
Ach, wohl eintausendmal,
Und ihn ans Herz gedrücket
[Wie]4 hunderttausendmal!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Curschmann, Wolf, Zelter: "gepflückt"
2 Hiller: "Grüss' "
3 Graener, Hiller: "hab' "
4 Webern: "Viel"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The bouquet that I have picked", copyright ©
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Blomsterhilsen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Salutation des fleurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Catherine Beloin) , title 1: "Salut de fleurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Saluto floreale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Floral greeting", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 6
Word count: 24

Salut de fleurs
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le bouquet que j'ai cueilli,
te salue mille et mille fois!
Je me suis souvent penché,
ah, bien un millier de fois,
et l'ai serré sur mon coeur
pas moins de cent mille fois!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Catherine Beloin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Catherine Beloin.  Contact: Catherine (DOT) Beloin (AT) alcatel-lucent (DOT) fr

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2009-05-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:14
Line count: 6
Word count: 34