by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
Translation © by Guy Laffaille

Es muß was Wunderbares sein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FIN FRE
Es muß [was]1 Wunderbares sein
Ums Lieben zweier Seelen,
Sich schließen ganz einander ein,
Sich nie ein Wort verhehlen,
Und Freud und Leid und Glück und Not
So mit einander tragen;
Vom ersten Kuß bis [in]2 den Tod
Sich nur von Liebe sagen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "ein"
2 Backer-Grøndahl: "an"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "It must be a wonderful thing", copyright ©
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "A wondrous rapture must it be", first published 1911
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce doit être une chose merveilleuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Anonymous/Unidentified Artist)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-03-08 16:32:47
Line count: 8
Word count: 43

Ce doit être une chose merveilleuse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ce doit être une chose merveilleuse
Pour deux âmes de s'aimer,
S'enchaînant l'un à l'autre complètement,
Ne cachant jamais un seul mot,
Et joie et chagrin et bonheur et malheur,
Les supportant ensemble ;
Du premier baiser jusqu'à la mort
Parlant seulement d'amour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-07-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:58
Line count: 8
Word count: 43