by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
Translation © by Guy Laffaille

Es muß was Wunderbares sein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FIN FRE
Es muß [was]1 Wunderbares sein
Um's Lieben zweier Seelen,
Sich schließen ganz einander ein,
Sich nie ein Wort verhehlen,
Und Freud und Leid und Glück und Not
So mit einander tragen;
Vom ersten Kuß bis [in]2 den Tod
Sich nur von Liebe sagen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert, Liszt: "ein"
2 Backer-Grøndahl: "an"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "It must be a wonderful thing", copyright ©
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "A wondrous rapture must it be", first published 1911
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce doit être une chose merveilleuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Anonymous/Unidentified Artist)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43

Ce doit être une chose merveilleuse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ce doit être une chose merveilleuse
Pour deux âmes de s'aimer,
S'enchaînant l'un à l'autre complètement,
Ne cachant jamais un seul mot,
Et joie et chagrin et bonheur et malheur,
Les supportant ensemble ;
Du premier baiser jusqu'à la mort
Parlant seulement d'amour.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 8
Word count: 43