Прозвучало над ясной рекою, Прозвенело в померкшем лугу, Прокатилось над рощей немою, Засветилось на том берегу. Далеко, в полумраке, луками Убегает на запад река. Погорев золотыми каймами, Разлетелись, как дым, облака. На пригорке то сыро, то жарко, Вздохи дня есть в дыханьи ночном, — Но зарница уж теплится ярко Голубым и зеленым огнем.
5 Романсов с сопровождением фортепиано (5 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano) , opus 14
by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902)
1. Вечер  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Вечер", first published 1855
See other settings of this text.
2. Откуда вдруг  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Откуда вдруг в смиренный угол мой Двоякой роскоши избыток, Прекрасный дар, нежданный и двойной, — Цветы и песни дивной свиток? Мой жадный взор к чертам его приник, Внемлю живительному звуку, И узнаю под бархатом гвоздик Благоухающую руку.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Бржеским, при получении цветов и нот", written 1847
Go to the general single-text view
3. Ночной ездок  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Subtitle: Баллада
"О конь мой борзый, ночь темна; Холодный ветер в поле веет, Горит кровавая луна, Сосновый бор кругом чернеет! Не знаю сам, но тайный страх Уж третью ночь меня смущает; Невольно слезы на очах, Невольно сердце замирает. Могу ль забыть: в последний раз Едва со мной она простилась, Как в белом тень прошла меж нас, Звезда полночная скатилась. Скачи, мой конь, лети скорей! О, если к милой я домчуся, - Тогда, клянусь, тогда я с ней На миг один не разлучуся!" И конь, как из лука стрела, Летит, летит; вдали кладбище, И тайна свято облегла Мятежной жизни пепелище. В кустах мерцает блеск огня, Несется тихо звук унылый; И путник бросился с коня... Над свежею её могилой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), "Ночной ездок", subtitle: "Баллада", first published 1828
Go to the general single-text view
4. Душно! Без счастья и воли  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Душно! без счастья и воли Ночь бесконечно длинна. Буря бы грянула, что ли? Чаша с краями полна! Грянь над пучиною моря, В поле, в лецу засвищи, Чашу вселенского горя Всю расплещи!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title, written 1868
See other settings of this text.
5. Ярче солнце
Language: Russian (Русский)
Ярче солнце
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937)
Go to the general single-text view