Волшебные слова любви и упоенья Я слышал наконец из милых уст твоих, Но в странной робости последнего сомненья Твой голос ласковый затих. Давно, когда, в цветах синея и блистая, Неслася над землей счастливая весна, Я помню, видел раз, как глыба снеговая На солнце таяла одна. Одна... кругом и жизнь, и говор, и движенье... Но солнце всё горит, звучней бегут ручьи... И в полдень снега нет, и радость обновленья До утра пели соловьи. О, дай же доступ мне, моей любви мятежной, О, сбрось последний снег, растай, растай скорей... И я тогда зальюсь такою песней нежной, Какой не ведал соловей!
Четыре романса , opus 55
by Anton Yulyevich Simon (1850 - 1916)
1. Волшебные слова  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), written 1859
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Здравствуй жизнь и любовь и весна  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Мы идём по цветущей дороге, И над нами сияет весна... Мы блаженны, мы сильны, как боги, Наша жизнь — глубока и полна. Прочь, боязнь!.. Упивайся мечтою, И не думай о завтрашнем дне, И живи, и люби всей душою, И отдайся могучей весне! Нам не страшны ни муки, ни беды, Наша молодость чудо свершит И рыдания — в песни победы, И печаль в красоту превратит! Да! Над миром мы властны, как боги, Вся природа для нас создана... Так вперед же, вперед — без тревоги По широкой, цветущей дороге! Здравствуй, жизнь и любовь, и весна!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), no title, written 1886
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Гимн Афродите
Language: Russian (Русский)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Go to the single-text view
4. Я боюсь рассказать  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Я боюсь рассказать, как тебя я люблю. Я боюсь, что, подслушавши повесть мою, Легкий ветер в кустах вдруг в веселии пьяном Полетит над землей ураганом... Я боюсь рассказать, как тебя я люблю. Я боюсь, что, подслушавши повесть мою, Звезды станут недвижно средь темного свода, И висеть будет ночь без исхода... Я боюсь рассказать, как тебя я люблю. Я боюсь, что, подслушавши повесть мою, Мое сердце безумья любви ужаснется И от счастья и муки порвется...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Minsky, no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]