Neig' [schöne]1 Knospe, dich zu mir, Und was ich bitte das tu' mir! Ich will dich [pflegen und]2 halten; [Du sollst bei mir erwarmen Und sollst in meinen Armen Zur]3 Blume dich entfalten.
Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 10
by Carl Nawratil (1836 - 1914)
1. Neig' schöne Knospe dich zu mir  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Hafisa, no. 4
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "Bend, opening blossom"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Quilter: "schön' "
2 M. Hauptmann: "pflegen, will dich"
3 M. Hauptmann: "Bei mir sollst du erwarmen, in meinen Armen;/ Bei mir sollst du zur"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Volkslied  [sung text not yet checked]
Schläfst [sanft]1 in deinem Kämmerlein, Schläfst tief in süßer Ruh; Ach, Mutter, liebste Mutter mein, Laß mich doch auch ins Kämmerlein, Ach, schließe doch nicht zu! Ich möchte ja so gern bei dir, Dein Kindlein wieder sein; 's ist gar zu kalt und stürmisch hier, Bei dir ist's warm, 's ist still bei dir, Ach, laß mich, laß mich ein! Nahmst sonst so gern mich zu dir hin, Reichst mir so gern die Hand; Ach sieh, wie ich verlassen bin! Nimm mich doch diesmal auch mit hin Ins schöne Himmelsland!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Das Kind am Grabe der Mutter"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Vom Reichtum der deutschen Seele – Ein Hausbuch deutscher Lyrik, hrsg. v. Georg Virnsberg, verlegt bei Dollheimer, Leipzig, 1928
1 Dames: "tief"; further changes may exist not shown above.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Volkslied  [sung text not yet checked]
Da drunten im tiefen Tale Drei hohe Linden stehn, Die kann ich ohne Weinen Wohl nimmermehr ansehn. Es war da bei den Linden, Als mich mein Lieb verließ, 'Ach, lieber Knab, mußt wandern, Mein Treu bleibt dir gewiß.' Nun bin ich wiederkommen Und geh' zu'n Linden hin: Da muß ich trauri schauen, Wie ich vergessen bin.
Authorship:
See other settings of this text.
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]4. Und wüßten's die Blumen, die kleinen  [sung text not yet checked]
Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, Die [goldnen]1 Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. [Die]2 alle können's nicht wissen, Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz; [Sie]4 hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "I si les flors, les petites, sabessin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "En stel dat de bloemetjes raadden", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "And if the blooms - the small ones - knew", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Alma Strettell) , "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 64, first published 1887
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 22, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Κι αν τα μικρά λουλούδια γνώρ&", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Se sapessero i fiorellini", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , no title, first published 1886
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Si supieran las florecitas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.
Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.
1 Jost, Schumann: "goldenen"2 André, Jost, Schumann: "Sie"
3 Hensel: "einer"
4 Hensel: "Er"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
5. Wasserfahrt
Wir sassen im schaukelnden Kahne . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —