Ihr Blümlein alle, Die sie mir gab, Euch soll man legen Mit mir in's Grab. Wie seht ihr alle Mich an so weh, Als ob ihr wüßtet, Wie mir gescheh'? Ihr Blümlein alle, Wie welk, wie blaß? Ihr Blümlein alle, Wovon so naß? Ach, Thränen machen Nicht maiengrün, [Machen todte]1 Liebe Nicht wieder blühn. Und Lenz wird kommen, Und Winter wird gehn, Und Blümlein werden Im Grase stehn, Und Blümlein liegen In meinem Grab, Die Blümlein alle, Die sie mir gab. Und [wenn]2 sie wandelt Am Hügel vorbei, Und denkt im Herzen: Der meint' es treu! Dann Blümlein alle, Heraus, heraus! Der Mai ist kommen, Der Winter ist aus.
5 Lieder für Bariton mit Pianoforte , opus 9
by Johannes Dürrner (1810 - 1859)
1. Ihr Blümlein alle  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Trockne Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 22, first published 1818
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Flors seques", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Droge bloemen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Yuxin (Sheila) Zhang) , "Withered flowers", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuihtuneet kukkaset", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fleurs séchées", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Ξεραμένα λουλούδια", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fiori appassiti", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "시든 꽃", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 41-42; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 43-44.
First published in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.
1 Berger: "Todte"2 Berger: "dann"
2. Amor ist in allen Ecken
Amor ist in allen Ecken
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Der Thürmwächter
Der Thürmer späht in stiller Schau
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Will ruhen unter den Bäumen  [sung text not yet checked]
Will ruhen unter den Bäumen hier, Die [Vögelein]1 hör' ich so gerne. Wie [singet]2 ihr so zum Herzen mir! Von [unsrer]3 Liebe was wisset ihr In dieser weiten Ferne? Will ruhen hier an des Baches Rand, Wo [duftige Blümlein]4 sprießen. Wer hat euch Blümlein, [hieher]5 gesandt? Seid ihr ein [herzliches]6 Liebespfand Aus der Ferne von meiner Süßen?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Far away", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lontano", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Aggházy, Herrmann, Unger: "Vöglein"
2 Herrmann: "singt"
3 Andersson: "meiner"
4 Aggházy: "duftige Blumen"; Herrmann: "duft'ge Blumen"
5 Brahms, Andersson: "hierher"
6 Herrmann: "herzlich"
5. Lustig leben, selig sterben  [sung text not yet checked]
Lustig leben, selig sterben, Heißt des Teufels Spiel verderben. Der Teufel dacht' in seinem Sinn, Ich sollt' ein Frömmler werden, Und weil ich's nicht geworden bin, So zieht er mir Geberden, Zeigt Rosenkränz' und Geißeln mir Und thut sich drehn und bücken; Ich sitze bei dem Glase hier Und spotte seiner Tücken. Lustig leben, selig sterben, Heißt des Teufels Spiel verderben. Lustig leben, selig sterben, Heißt des Teufels Spiel verderben. Dem Teufel fiel es wieder ein, Das Kriechen mir zu lehren; Er pfiff und lockte grob und fein, Und sprach von hohen Ehren. Flugs warf ich in die Brust mich recht Und reckt' empor den Nacken, Trank Pereat dem Wurmgeschlecht: Da wies er mir die Hacken. Lustig leben, selig sterben, Heißt des Teufels Spiel verderben. Lustig leben, selig sterben, Heißt des Teufels Spiel verderben. Da endlich, Brüder, wollt' er mich Zum Diplomaten machen, Und wähnte schon: Jetzt hab' ich dich! Ich lacht' und ließ ihn lachen. Er führte mich zu einem Schmaus Mit großen Diplomaten: Ich trank die besten Flaschen aus, Und aß den feinsten Braten. Lustig leben, selig sterben, Heißt des Teufels Spiel verderben. Lustig leben, selig sterben, Heißt des Teufels Spiel verderben. Nun will er in Verzweiflung heut' Zum Dichter mich kreiren, Und meint, ich soll aus Dankbarkeit Ihn weidlich honoriren. Ich aber lass' in hellem Ton Mein frohes Lied erklingen: Herr Satanas, ich singe schon! Jetzt rühre deine Schwingen! Lustig leben, selig sterben, Heißt des Teufels Spiel verderben.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Teufelsbanner", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Tafellieder für Liedertafeln
See other settings of this text.
Confirmed with Wilhelm Müller, Gedichte, Berlin, 1906, pages 100-101.