by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Athanasios Papaisiou

Ihr Blümlein alle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FIN FRE GRE ITA KOR POR
Ihr Blümlein alle,
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir in's Grab.

Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüßtet,
Wie mir gescheh'?

Ihr Blümlein alle,
Wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle,
Wovon so naß?

Ach, Thränen machen
Nicht maiengrün,
Machen todte Liebe
Nicht wieder blühn.

Und Lenz wird kommen,
Und Winter wird gehn,
Und Blümlein werden
Im Grase stehn,

Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.

Und wenn sie wandelt
Am Hügel vorbei,
Und denkt im Herzen:
Der meint' es treu!

Dann Blümlein alle,
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 41-42; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 43-44.

First published in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Flors seques", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Droge bloemen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Yuxin (Sheila) Zhang) , "Withered flowers", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuihtuneet kukkaset", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fleurs séchées", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Ξεραμένα λουλούδια", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fiori appassiti", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "시든 꽃", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-14 05:49:25
Line count: 32
Word count: 109

Ξεραμένα λουλούδια
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Όλα εσείς λουλουδάκια,
Που εκείνη μου έδωσε, 
Πρέπει να σας βάλουν
Μαζί μου στον τάφο.

Τι κοιτάζετε όλα
Εμένα τόσο θλιμμένα, 
Σαν να γνωρίζετε
Τι μου έχει συμβεί;

Όλα εσείς λουλουδάκια, 
Τόσο μαραμένα, τόσο χλωμά;
Όλα εσείς λουλουδάκια, 
Από πού τόσα δάκρυα;

Αχ, τα δάκρυα δεν κάνουν
Το πράσινο του Μάη,
Δεν κάνουν τη νεκρή αγάπη
Να ανθίσει ξανά.

Και η άνοιξη θα έρθει,
Και ο χειμώνας θα φύγει,
Και λουλουδάκια
Θα βγουν στη χλόη.

Και λουλουδάκια θα μπουν
Στον τάφο μου,
Όλα τα λουλουδάκια,  
Που εκείνη μου έδωσε.

Και όταν εκείνη διαβαίνει
Από το λόφο
Και σκέφτεται μέσα στην καρδιά της:
Αυτός το εννοούσε ειλικρινά!

Τότε, όλα εσείς λουλουδάκια,
Βγείτε έξω, έξω!
Ο Μάιος έφθασε,
Ο χειμώνας τέλειωσε.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-07-29 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 17:57:03
Line count: 32
Word count: 119