by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Will ruhen unter den Bäumen hier
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Will ruhen unter den Bäumen hier,
Die Vögelein hör' ich so gerne.
Wie singet ihr so zum Herzen mir!
Von unsrer Liebe was wisset ihr
In dieser weiten Ferne?

Will ruhen hier an des Baches Rand,
Wo duftige Blümlein sprießen.
Wer hat euch Blümlein, [hieher]1 gesandt?
Seid ihr ein herzliches Liebespfand
Aus der Ferne von meiner Süßen?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 some editions: "hierher" (used by Brahms)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Far away", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lontano", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-28 09:59:39
Line count: 10
Word count: 57

Lontano
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Qui sotto gli alberi voglio riposare,
a godermi il canto degli uccelli.
Come potete cantare così al mio cuore?
Cosa sapete mai del nostro amore
In questo posto remoto e lontano?
 
Sulla riva del ruscello voglio riposare,
dove spuntano piccoli fiori profumati.
Chi vi ha mandato qui, miei piccoli fiori?
Siete forse un pegno affettuoso
Che da lontano mi manda il mio amore?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-11-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 10
Word count: 63