Weckest du wieder die duftenden Rosen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Neun Lieder und Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte , opus 18
by Rudolph, Freiherr von Procházka (1864 - 1936)
1. Frühlingslied
2. Hingabe
In meinem Herzen fängt's an zu blühn . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Nun sei mir heimlich zart und lieb  [sung text not yet checked]
Nun sei mir heimlich zart und lieb; Setz deinen Fuß auf meinen nun! Mir sagt es: ich verließ die Welt, Um ganz allein auf dir zu ruhn; Und dir: o ließe mich die Welt, Und könnt ich friedlich und allein, Wie deines leichten Fußes jetzt, So deines Lebens Träger sein!
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Nun sei mir heimlich zart und lieb"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
Researcher for this page: Jakob Kellner
5. Mein Glück  [sung text checked 1 time]
Hab' mondenlang, ein sel'ger Mann, das Glück im Herzen getragen, und nun ich's mit Händen fassen kann, nun fang' ich an zu zagen. Nun frag' ich mich, wer ich denn bin, dass dieses lachende Leben sich meinem ernsten Mannessinn mit Herz und Seele ergeben! Ich schelte mich selber einen Tor und frevelnd mein Begehren; mein eigen Herz bäumt sich empor und will sich des Glückes erwehren. Und plötzlich, da kommt es wie selige Ruh', wie heiligen Friedens Walten: Du bist mein Glück, mein Glück bist du, und ich will stille halten.
Authorship:
- by Edwin Bormann (1851 - 1912)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Sag, was du meinst?  [sung text checked 1 time]
Wer uns zusammen führte einst? Des Himmels Blau, der Blumen Tau, der Vöglein Sang, im Wald der Gang! Der Maientag, der Herzen Schlag- Sag, was du meinst? Und wer wohl wird uns trennen einst? Ob Hass und Streit, Gleichgiltigkeit, ob Feindes Kunst, ob Freundes Gunst, ob Leid und Not, ob nur der Tod- Sag, sag, was du meinst?
Authorship:
See other settings of this text.
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]7. An die Sehnsucht  [sung text checked 1 time]
Sehnsucht! Sehnsucht! heisse Flamme, die im Herzen lohend brennt, Sehnsucht! ach, in deinem Banne lieget, wer die Liebe kennt! Aus den Augen brechen Thränen, eine Perlensintflut schier! Liebessehnsucht! Liebessehnen! diese Perlen weih' ich dir!
Authorship:
Go to the single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]8. Liebestraum  [sung text checked 1 time]
Nun hast du alles mir gegeben, Was [dir verblieb]1, Und flüsterst nur noch unter Beben: Behalt mich lieb! Nun lös' ich leise dir die Hände Und atme kaum -- O Wunder du ohn' alles Ende . . . . O Märchentraum!
Authorship:
- by Benno Kähler (b. 1871), as Kurt Holm, "Liebestraum", appears in Meine Welt, in Meine Sultanin, first published 1900
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dream of love", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Meine Welt. Gedichte von Kurt Holm (1880-1899), Berlin: Verlag von S. Calvary & Co., 1900, page 91.
1 von Procházka: "mir noch blieb"Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
9. Über die Heide  [sung text not yet checked]
Über die Heide Hallet mein Schritt; Dumpf aus der Erde Wandert es mit. Herbst ist gekommen, Frühling ist weit -- Gab es denn einmal Selige Zeit? Brauende Nebel Geisten umher, Schwarz ist das Kraut Und der Himmel so leer. Wär' ich nur hier nicht Gegangen im Mai! Leben und Liebe -- Wie flog es vorbei!
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Über die Heide", first published 1868-9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Across the Heath", copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Over the moorlands", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À travers la lande", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Risuona il mio passo sopra la landa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission