LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Neun Lieder und Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte , opus 18

by Rudolph, Freiherr von Procházka (1864 - 1936)

1. Frühlingslied

Language: German (Deutsch) 
Weckest du wieder die duftenden Rosen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Láska van Oestéren

Go to the general single-text view

2. Hingabe

Language: German (Deutsch) 
In meinem Herzen fängt's an zu blühn
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch

Go to the general single-text view

3. Nun sei mir heimlich zart und lieb  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Nun sei mir heimlich zart und lieb;
Setz deinen Fuß auf meinen nun!
Mir sagt es: ich verließ die Welt,
Um ganz allein auf dir zu ruhn;
             
Und dir: o ließe mich die Welt,
Und könnt ich friedlich und allein,
Wie deines leichten Fußes jetzt,
So deines Lebens Träger sein! 

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Nun sei mir heimlich zart und lieb"

See other settings of this text.

4. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

5. Mein Glück
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Hab' mondenlang, ein sel'ger Mann,
das Glück im Herzen getragen,
und nun ich's mit Händen fassen kann,
nun fang' ich an zu zagen.

Nun frag' ich mich, wer ich denn bin,
dass dieses lachende Leben
sich meinem ernsten Mannessinn
mit Herz und Seele ergeben!

Ich schelte mich selber einen Tor
und frevelnd mein Begehren;
mein eigen Herz bäumt sich empor
und will sich des Glückes erwehren.

Und plötzlich, da kommt es wie selige Ruh',
wie heiligen Friedens Walten:
Du bist mein Glück, mein Glück bist du,
und ich will stille halten.

Text Authorship:

  • by Edwin Bormann (1851 - 1912)

Go to the general single-text view

6. Sag, was du meinst?
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wer uns zusammen führte einst?
Des Himmels Blau, der Blumen Tau,
der Vöglein Sang, im Wald der Gang!
Der Maientag, der Herzen Schlag-
Sag, was du meinst?

Und wer wohl wird uns trennen einst?
Ob Hass und Streit, Gleichgiltigkeit,
ob Feindes Kunst, ob Freundes Gunst,
ob Leid und Not, ob nur der Tod-
Sag, sag, was du meinst?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Herbert

See other settings of this text.

7. An die Sehnsucht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sehnsucht! Sehnsucht! heisse Flamme, 
die im Herzen lohend brennt,
Sehnsucht! ach, in deinem Banne
lieget, wer die Liebe kennt!

Aus den Augen brechen Thränen,
eine Perlensintflut schier!
Liebessehnsucht! Liebessehnen!
diese Perlen weih' ich dir!

Text Authorship:

  • by Láska van Oestéren

Go to the general single-text view

8. Liebestraum
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nun hast du alles mir gegeben,
Was mir noch blieb,
Und flüsterst nur noch unter Beben:
Behalt mich lieb!

Nun lös' ich leise dir die Hände 
Und atme kaum --
O Wunder du ohn' alles Ende . . . .
O Märchentraum!

Text Authorship:

  • by Benno Kähler (b. 1871), as Kurt Holm, "Liebestraum", appears in Meine Welt, in Meine Sultanin, first published 1900

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Dream of love", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

9. Über die Heide  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Über die Heide 
Hallet mein Schritt;
Dumpf aus der Erde 
Wandert es mit.

Herbst ist gekommen, 
Frühling ist weit --
Gab es denn einmal 
Selige Zeit?

Brauende Nebel 
Geisten umher,
Schwarz ist das Kraut 
Und der Himmel so leer.

Wär' ich nur hier nicht 
Gegangen im Mai!
Leben und Liebe -- 
Wie flog es vorbei!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Über die Heide", first published 1868-9

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Across the Heath", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Over the moorlands", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À travers la lande", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Risuona il mio passo sopra la landa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris