by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Salvador Pila

Über die Heide
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Über die Heide 
Hallet mein Schritt;
Dumpf aus der Erde 
Wandert es mit.

Herbst ist gekommen, 
Frühling ist weit --
Gab es denn einmal 
Selige Zeit?

Brauende Nebel 
Geisten umher,
Schwarz ist das Kraut 
Und der Himmel so leer.

Wär' ich nur hier nicht 
Gegangen im Mai!
Leben und Liebe -- 
Wie flog es vorbei!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Across the Heath", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Over the moorlands", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À travers la lande", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Risuona il mio passo sopra la landa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 53

Més enllà de la landa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Més enllà de la landa
ressonen els meus passos;
somort, des de terra, l’eco
m’acompanya.

Ha arribat la tardor,
lluny és la primavera –
Hi ha hagut mai
un temps feliç?

La boira s’estén al meu entorn
com un fantasma,
negra és la vegetació,
el cel és tan buit.

Si tan sols no hagués vingut aquí
al mes de maig!
La vida i l’amor
com s’han enfugit!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Über die Haide" = "Més enllà de la landa "
"Über die Haide hallet mein Schritt" = "Més enllà de la landa ressonen els meus passos"
"Über die Heide" = "Més enllà de la landa "
"Über die Heide hallet mein Schritt" = "Més enllà de la landa ressonen els meus passos"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-10-24
Line count: 16
Word count: 67