Drei Lieder , opus posth. 109

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Am Bach im Frühlinge [sung text checked 1 time]

Du brachst sie nun die kalte Rinde,
Und rieselst [froh und frei]1 dahin;
Die [Lüfte]2 wehen wieder linde,
Und Moos und Gras wird [frisch]3 und grün.

[Doch ich -]4 mit traurigem Gemüthe
Tret' ich wie sonst zu deiner Fluth,
Der Erde allgemeine Blüthe
Kommt meinem Herzen nicht zu gut.

Hier treiben immer gleiche Winde,
Kein Hoffen kommt in meinen Sinn -
Als daß ich hier ein Blümchen finde,
Blau, wie sie der Erinnrung blühn.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al costat del rierol a primavera", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij de beek in de lente", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "By the brook in springtime", copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "By the brook in spring", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Près du ruisseau au printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A primavera accanto al ruscello", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 9.

Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem with the title Am Bach im Frühlinge is kept in the Vienna City Library.

1 Schober (manuscript): "frey und froh"
2 Schubert (second version): "Winde"
3 Schubert: "neu"
4 Schober (manuscript), and Schubert: "Allein"

Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

2. Genügsamkeit [sung text checked 1 time]

"Dort raget ein Berg aus den Wolken her,
Ihn erreicht wohl mein eilender Schritt.
Doch [dort]1 ragen neue, und immer mehr -
Fort, da mich der Drang noch durchglüht."

Es treibt ihn vom schwebenden Rosenlicht
Aus dem ruhigen, heitern Azur. -
Und endlich - waren's die Berge nicht,
Es war seine Sehnsucht nur.

[Und allgemach rings wird es]2 öd und flach,
Und doch [kam]3 er nimmer zurück -
O Götter! gebt mir ein Hüttendach
Im Thal, und ein friedliches Glück!

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Senzillesa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lotsaanvaarding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "A feeling of sufficiency", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Simplicité", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 8.

1 omitted by Schubert
2 Schubert: "Doch nun wird es ringsum"
3 Schubert: "kann"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

3. An eine Quelle [sung text checked 1 time]

Du kleine grünumwachsne Quelle,
  An der ich Daphne jüngst gesehn!
Dein Wasser war so still! [so]1 helle!
  Und Daphne's Bild darin, so schön!
O, wenn sie sich noch mahl am Ufer sehen läßt,
So halte du ihr schönes Bild doch fest;
Ich schleiche heimlich [denn]2 mit naßen Augen hin,
  Dem [Bilde]3 meine Noth zu klagen;
Denn, wenn ich bey ihr selber bin,
[Denn]2, ach! [denn]2 kann ich ihr nichts sagen.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una font", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tot een bron", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To a spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une source", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A una fonte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], page 154; with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, Erster und zweiter Theil. Wandsbeck, 1774. Beym Verfasser, page 93; and with ASMVS omnia sua SECVM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder. 1784, page 154.

First published in 1764 in a slightly different version in Tändeleyen und Erzählungen, see below.

1 Schubert: "und"
2 Claudius (Wandsbeck 1774 edition), and Kraus, Schubert: "dann"
3 Claudius (Carlsruhe, 1784 edition), and Kraus, Schubert: "Bild"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]