Du brachst sie nun die kalte Rinde, Und rieselst froh und frei dahin; Die Winde wehen wieder linde, Und Moos und Gras wird neu und grün. Allein mit traurigem Gemüthe Tret' ich wie sonst zu deiner Fluth, Der Erde allgemeine Blüthe Kommt meinem Herzen nicht zu gut. Hier treiben immer gleiche Winde, Kein Hoffen kommt in meinen Sinn - Als daß ich hier ein Blümchen finde, Blau, wie sie der Erinnrung blühn.
Drei Lieder , opus posth. 109
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG FRE
1. Am Bach im Frühlinge
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Am Bache", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 1
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al costat del rierol a primavera", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij de beek in de lente", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "By the brook in springtime", copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "By the brook in spring", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Près du ruisseau au printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A primavera accanto al ruscello", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem with the title Am Bach im Frühlinge is kept in the Vienna City Library.
2. Genügsamkeit
"Dort raget ein Berg aus den Wolken her,
Ihn erreicht wohl mein eilender Schritt.
Doch ... ragen neue, und immer mehr -
Fort, da mich der Drang noch durchglüht."
Es treibt ihn vom schwebenden Rosenlicht
Aus dem ruhigen, heitern Azur. -
Und endlich - waren's die Berge nicht,
Es war seine Sehnsucht nur.
Doch nun wird es ringsum öd und flach,
Und doch kann er nimmer zurück -
O Götter! gebt mir ein Hüttendach
Im Thal, und ein friedliches Glück!
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Genügsamkeit"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Senzillesa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lotsaanvaarding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "A feeling of sufficiency", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Simplicité", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. An eine Quelle
Du kleine grünumwachsne Quelle, An der ich Daphne jüngst gesehn! Dein Wasser war so still! und helle! Und Daphne's Bild darin, so schön! O, wenn sie sich noch mahl am Ufer sehen läßt, So halte du ihr schönes Bild doch fest; Ich schleiche heimlich dann mit naßen Augen hin, Dem Bild meine Noth zu klagen; Denn, wenn ich bey ihr selber bin, dann, ach! dann kann ich ihr nichts sagen.
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An eine Quelle", written 1760, first published 1764
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una font", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tot een bron", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To a spring", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une source", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A una fonte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
First published in 1764 in a slightly different version in Tändeleyen und Erzählungen, see below.