LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,783)
  • Text Authors (20,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Acht Kompositionen für Männerchor , opus 18

by Johann Wolfensperger (b. 1845)

1. Am Abend

Language: German (Deutsch) 
Wie weh'n so mild die Abendwinde
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

2. Elfenreigen

Language: German (Deutsch) 
Was klingt so still, so leise
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

3. Männersang

Language: German (Deutsch) 
O Männersang, du gibst dem Leben
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

4. Vesper  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die Abendglocken [klangen]1
  Schon durch das stille Thal,
Da saßen wir zusammen
  Da droben wohl hundertmal.

Und unten war's so stille
  Im Lande weit und breit,
Nur über uns die Linde
  Rauscht' durch die Einsamkeit.

Was gehn die Glocken heute,
  Als ob ich weinen müßt'?
Die Glocken, die bedeuten
  Daß mein Lieb' gestorben ist!

Ich wollt', ich läg' begraben,
  Und über mir rauschte weit
Die Linde jeden Abend
  Von [der alten, schönen]2 Zeit!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vesper", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View text without footnotes

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 262.

1 Spohr: "tönen"; further changes may exist not shown above.
2 Moór: "der schönen, alten"; Thelen: "alter und schöner"

5. Der König und der Sänger  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Zwei Särge einsam stehen
In des alten Domes Hut,
König Ottmar liegt in dem [einen]1,
In dem andern der Sänger ruht.

Der König saß einst mächtig
Hoch auf der Väter Thron,
Ihm liegt das Schwert in der Rechten
Und auf dem [Haupte]2 die Kron'.

Doch neben dem stolzen König,
Da liegt der Sänger traut,
Man noch in seinen Händen
Die fromme Harfe schaut.

Die Burgen [rings]3 zerfallen,
Schlachtruf tönt durch das Land,
Das Schwert, [das]4 regt sich nimmer
[Da in des]5 Königs Hand.

Blüten und milde Lüfte
[Wehen]6 das Tal entlang -
Des Sängers Harfe tönet
In ewigem Gesang.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Zwei Särge"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View text without footnotes
See also König und Sänger set by H. G. Goetz.

1 Triest: "ersten"
2 Behm: "Haupt"
3 Isenmann: "sind"
4 Isenmann: "es"
5 Abt: "In des"; Isenmann: "Dort in des"; Triest: "In des alten"
6 Behm: "Weben"

6. Scheiden  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O Herz, du mußt dich fassen, 
Du hast's ja lang gewußt, 
Mußt fliehen und verlassen 
Die süße Liebeslust!  

Wohl hab' ich jeden Morgen, 
Wohl jede Mitternacht 
Mit langem, bangem Sorgen
An diesen Tag gedacht. 

Wie, dacht' ich, willst du's tragen, 
Wenn es nun Scheiden heißt? 
Wie, dacht' ich, willst du's wagen, 
Wenn Herz an Herz sich reißt?  

Nun ist der Tag gekommen, 
Daß ich von dannen muß,  
Der Abschied wird genommen 
Mit einem flücht'gen Kuß. 

Kein Wörtchen wird gesprochen, 
Wir schaun uns ins Gesicht:  
O Herz, was soll dies Pochen! 
Herz, warum brichst du nicht? 

Text Authorship:

  • by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 9

See other settings of this text.

Confirmed with Robert Eduard Prutz, Gedichte, zweite Auflage, Leipzig: Otto Wigand, 1844, page 205.


7. Mannesflehen

Language: German (Deutsch) 
Nicht zittern lass' mich in Sturm und Graus
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

8. Am Meeresstrand  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
 Gern bin ich allein an des Meeres Strand,
 wenn der Sturmwind heult und die See geht hohl,
 wenn die Wogen mit Macht rollen zu Land,
 o wie wird mir so kühn und so wonnig und wohl!

 Die segelnde Möwe, sie rufen ihren Gruß
 hoch oben aus jagenden Wolken herab;
 die schäumende Woge, sie leckt meinen Fuß,
 als wüßten sie beide, wie gern ich sie hab!

 Und der Sturm, der lustig das Haar mir zaust,
 und die Möw' und die Wolke, die droben zieht,
 und das Meer, daß da vor mir brandet und braust,
 sie lehren mich alle manch' herrliches Lied.

 Doch des Lebens erbärmlicher Sorgendrang,
 o wie sinkt er zurück, wie vergess' ich ihn,
 wenn die Wogenmusik und der Sturmgesang
 durch das hoch-auf-schauernde Herz mir ziehn!

Text Authorship:

  • by Hermann Allmers (1821 - 1902), "Strandlust"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "海滩之爱", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris