LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

4 Romansa s soprovozhdeniem fortepiano (4 Романса с сопровождением фортепиано) = Vier Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 6

by Fyodor Stepanovich Akimenko (1876 - 1945)

1. Ночь  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
[Мой]1 голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит поздное молчанье ночи тёмной.
[Близ ложа моего печальная свеча
Горит;]2 [мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.]3
Во [тьме]4 [твои глаза блистают предо мною]5,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
[Мой друг]6, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ночь", first published 1823

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "Твой" ("Tvoj")
2 omitted by Rimsky-Korsakov
3 Musorgsky: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!" ; Rimsky-Korsakov: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут..." ("Moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... "); Rubinstein: "мои стихи текут сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji stikhi tekut slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!") ; Gretchaninov: "мои стихи, сливаясь и журча,/ Текут, ручьи любви, текут, полны тобой" ("moji stikhi, slivajas' i zhurcha, / Tekut, ruch'i ljubvi, tekut, polny toboj.")
4 Musorgsky: "тьме ночной " ("t'me nochnoj")
5 Musorgsky, Rubinstein: "твои глаза, блистают предо мною" ("tvoji glaza, blistajut predo mnoj"); Rimsky-Korsakov: "глаза твои, блистая предо мною " ("glaza tvoji, blistaja predo mnoju")
6 Rimsky-Korsakov: "Мой милый друг" ("Moj milyj drug")

2. Отчего  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Мне грустно, потому что я тебя люблю
И знаю: Молодость цветущую твою
Не пощадит молвы коварное гоненье.
За каждый светлый [день]1 иль сладкое мгновенье
Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.
Мне грустно, потому что весело тебе.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Отчего", first published 1840

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "I am sad because I love you", copyright ©

View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov: "миг" ("mig")

3. Я вас любил  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит:
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
[То робостью, то ревностью томим]1:
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1829, first published 1830

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "曾经爱你", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I loved you", copyright ©
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "I loved thee", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je vous aimais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ti ho amata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Tolstoy: "То ревностью, то страстию томим " ("To revnost'ju, to strastiju tomim")

4. Расстались мы  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Расстались мы, но твой портрет
Я на груди своей храню:
Как бледный призрак лучших лет,
Он душу радует мою. 

И, новым преданный страстям,
Я разлюбить его не мог:
Так храм оставленный - всё храм,
Кумир поверженный - всё бог!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, first published 1837

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris