Translation © by Guy Laffaille

Мой голос для тебя и ласковый и томный
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
[Мой]1 голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит поздное молчанье ночи тёмной.
[Близ ложа моего печальная свеча
Горит;]2 [мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.]3
Во [тьме]4 [твои глаза блистают предо мною]5,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
[Мой друг]6, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!...

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "Tvoj"
2 omitted by Rimsky-Korsakov
3 Musorgsky: "moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!" ; Rimsky-Korsakov: "Moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... "; Rubinstein: "moji stikhi tekut slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!" ; Gretchaninov: "moji stikhi, slivajas' i zhurcha, / Tekut, ruch'i ljubvi, tekut, polny toboj."
4 Musorgsky: "t'me nochnoj"
5 Musorgsky, Rubinstein: "tvoji glaza, blistajut predo mnoj"; Rimsky-Korsakov: "glaza tvoji, blistaja predo mnoju"; 6 Rimsky-Korsakov: "Moj milyj drug"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51

Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Ma voix pour toi est à la fois tendre et langoureuse,
Elle trouble tard le silence de la nuit.
Près de mon lit une chandelle triste
Brûle ; mes vers coulent en fusion et murmures,
Ils coulent, ruisseaux de l'amour, ils coulent, remplis de toi.
Dans l'obscurité, tes yeux brillent devant moi,
Ils me sourient et j'entends tes paroles :
Mon ami, mon tendre ami... je t'aime... je suis à toi... à toi !


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2013-03-25
Line count: 8
Word count: 74