Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Мой]1 голос для тебя и ласковый и томный Тревожит поздное молчанье ночи тёмной. [Близ ложа моего печальная свеча Горит;]2 [мои стихи, сливаясь и журча, Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.]3 Во [тьме]4 [твои глаза блистают предо мною]5, Мне улыбаются, и звуки слышу я: [Мой друг]6, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Gretchaninov: "Твой" ("Tvoj")
2 omitted by Rimsky-Korsakov
3 Musorgsky: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!" ; Rimsky-Korsakov: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут..." ("Moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... "); Rubinstein: "мои стихи текут сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji stikhi tekut slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!") ; Gretchaninov: "мои стихи, сливаясь и журча,/ Текут, ручьи любви, текут, полны тобой" ("moji stikhi, slivajas' i zhurcha, / Tekut, ruch'i ljubvi, tekut, polny toboj.")
4 Musorgsky: "тьме ночной " ("t'me nochnoj")
5 Musorgsky, Rubinstein: "твои глаза, блистают предо мною" ("tvoji glaza, blistajut predo mnoj"); Rimsky-Korsakov: "глаза твои, блистая предо мною " ("glaza tvoji, blistaja predo mnoju")
6 Rimsky-Korsakov: "Мой милый друг" ("Moj milyj drug")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ночь", first published 1823 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fyodor Stepanovich Akimenko (1876 - 1945), "Ночь", op. 6 (4 Romansa s soprovozhdeniem fortepiano (4 Романса с сопровождением фортепиано) = Vier Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1 [ medium voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Ночь", op. 16 (6 Романсов с сопровождением фортепиано (6 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 3 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Ночь", 2008?9 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Ночь", op. 20 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text checked 1 time]
- by Vojtěch Hlaváč (1849 - 1911), as Войтех Иванович Главач, "Ночь" [sung text not yet checked]
- by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Мой голос", op. 71 no. 2 (1919-1920) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Ночь", op. 36 (Шесть стихотворений А. Пушкина (Shest' stikhotvorenij A. Pushkina)) no. 5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Ночь", 1864, published 1871 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Nikolayevich Ofrosimov (b. 1840), "Твой голос для меня и ласковый, и томный" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Мой голос для тебя и ласковый и томный", op. 7 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 1 (1867) [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Ночь", op. 48 no. 8 [ duet ], from Двенадцать дуэтов (Dvenadcat' du`etov) = Twelve duets, no. 8 [sung text checked 1 time]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Ночью", VWV: 1056 (1863) [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Nachts" ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51
Ma voix pour toi est à la fois tendre et langoureuse, Elle trouble tard le silence de la nuit. Près de mon lit une chandelle triste Brûle ; mes vers coulent en fusion et murmures, Ils coulent, ruisseaux de l'amour, ils coulent, remplis de toi. Dans l'obscurité, tes yeux brillent devant moi, Ils me sourient et j'entends tes paroles : Mon ami, mon tendre ami... je t'aime... je suis à toi... à toi !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ночь", first published 1823
This text was added to the website: 2013-03-25
Line count: 8
Word count: 74