LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,030)
  • Text Authors (19,315)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Я вас любил: любовь ещё, быть может
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI ENG FRE ITA
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит:
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
[То робостью, то ревностью томим]1:
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Tolstoy 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tolstoy: "То ревностью, то страстию томим " ("To revnost'ju, to strastiju tomim")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1829, first published 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fyodor Stepanovich Akimenko (1876 - 1945), "Я вас любил", op. 6 (4 Romansa s soprovozhdeniem fortepiano (4 Романса с сопровождением фортепиано) = Vier Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3 [ medium voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Я вас любил", 1834, published 1834 [sung text checked 1 time]
  • by Vladislav Frantsevich Aloiz (1860 - c1917), "Я вас любил", op. 43 no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Я вас любил", op. 30 no. 5, published 1900 [ voice and piano ], from Souvenir de Kozatskoé, no. 5, Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
  • by Leslie Crabtree (b. 1941), "Я вас любил", 1972 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Я вас любил", op. 33 no. 3 (1885-1886), published 1886 [ voice and piano ], St. Petersburg: Bessel [sung text checked 1 time]
  • by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Я вас любил" [sung text checked 1 time]
  • by Kara Abulfaz ogly Karayev (1918 - 1982), "Я вас любил" [sung text not yet checked]
  • by Viktor Stepanovych Kosenko (1896 - c1938), "Я вас любил" [sung text not yet checked]
  • by Grigory Aleksandrovich Kushelev-Bezborodko (1832 - 1870), "Я вас любил" [sung text not yet checked]
  • by Viktor Ivanovich Lipchenko , "Я вас любил" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Я вас любил", op. 32 (Шесть стихотворений (Shest' stikhotvorenij)) no. 4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Olga Vasilyevna Nikolskaya (b. 1916), "Я вас любил" [sung text not yet checked]
  • by Sergey Yevgenevich Novikov (d. 1944), "Я вас любил" [sung text not yet checked]
  • by Sergey Vladimirovich Protopopov (1883 - 1954), "Я вас любил" [sung text not yet checked]
  • by Sergey Alekseyevich Razoryonov (1909 - 1996), "Я вас любил" [sung text checked 1 time]
  • by Aleksandr Aleksandrovich Shakhmatov (1864 - 1920), "Я вас любил" [sung text not yet checked]
  • by A. D. Sheremetev (1859 - 1931), "Я вас любил" [sung text checked 1 time]
  • by Boris Sergeyevich Sheremetyev (1822 - 1906), "Я вас любил" [sung text not yet checked]
  • by Yevgeny Vikentevich Slavinsky (1897 - 1978), "Я вас любил" [sung text not yet checked]
  • by Feofil Matveyevich Tolstoy (1809 - 1881), "Я вас любил", published 1831 [sung text checked 1 time]
  • by Nikolay Apollonovich Tutkovsky (1857 - 1931), "Я вас любил" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Я вас любил" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Mikhailo Mikhaylovych Zherbin (1911 - 2004), "Я вас любил" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation possibly by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951); composed by Josef Bohuslav Foerster.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Zola Essman ; composed by Adolphus Cunningham Hailstork.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Julian Tuwim (1894 - 1953) , no title ; composed by Henryk Czyż.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), [adaptation] ; composed by Aleksandr Lvovich Gurilyov.
    • Go to the text.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Yaroslav Yosypovych Lopatynsky.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "曾经爱你", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I loved you", copyright ©
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "I loved thee", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je vous aimais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ti ho amata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50

曾经爱你
Language: Chinese (中文)  after the Russian (Русский) 
曾经爱你:也许仍在继续着,
灵魂中还没完全消褪尽。
但是不要再让它将您折磨。
我不想让你有任何伤心。

默默无言地爱你,希望全无,
现在我们饱受羞涩、妒嫉。
我的爱如此真诚,如此温柔,
天保佑有人同样地爱你。

Text Authorship:

  • Singable translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1829, first published 1830
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-20
Line count: 8
Word count: 8

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris