Translation © by Emily Ezust

Я вас любил: любовь ещё, быть может
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит:
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
[То робостью, то ревностью томим]1:
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tolstoy: "То ревностью, то страстию томим " ("To revnost'ju, to strastiju tomim")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "I loved you", copyright ©
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "I loved thee", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je vous aimais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ti ho amata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50

I loved you
Language: English  after the Russian (Русский) 
 I loved you: and perhaps this love
 in my soul has not yet died out;
 But I do not wish it to trouble you any more:
 I do not want to grieve you with anything.
 
 I loved you silently, hopelessly,
 now timid, now jealous;
 May God grant that another someday will love you
 as sincerely, as tenderly as I did.

Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on:

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61