Слышу ли голос твой Звонкий и ласковый, [Как птичка в клетке, Сердце запрыгает]1; [Встречу]2 ль глаза твои, [Лазурно-глубокие]3, [Душа им навстречу]4 [Из]5 груди просится, И как-то весело, И [хочется плакать]6, И так на шею бы [К]7 тебе я кинулся.
Trois Mélodies pour Chant et Piano , opus 5
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919)
1. Слышу ли голос твой  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1838
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Balakirev: "Сердце, как птичка в клетке, запрыгает." ("Serdce, kak ptichka v kletke, zaprygajet.")
2 Artsybushev: "Вижу" ("Vizhy")
3 Balakirev: "лазурью глубокие" ("lazur'ju glubokije")
4 Artsybushev: "Душа к ним навстречу" ("Dusha k nim navstrechu"); Balakirev, Ippolitov-Ivanov: "Душа навстречу" ("Dusha navstrechu")
5 Balakirev, Ippolitov-Ivanov: "К ним из" ("K nim iz")
6 Ippolitov-Ivanov: "плакать хочется" ("plakat' khochetsja")
7 omitted by Ippolitov-Ivanov.
1. Lorsque j'entends ta voix  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Lorsque j'entends ta voix Douce et grave à la fois, Mon cœur s'agite, Il bat plus vite, Et quand je vois tes yeux Plus purs que l'azur des cieux, Vers toi, chère idole, Mon âme alors vole ! Joie infinie, d'aimer ! Pourtant je voudrais pleurer. Dans un désir d'amour, désir immense et fou, Je rêve qu'un collier mes bras sont à ton cou !
Text Authorship:
- by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1838
See other settings of this text.
2. Violettes
Language: French (Français)
Le ciel rayonne
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Nikolayevich Berg (1839 - 1909) [text unavailable]
Go to the general single-text view
3. Le rocher
Language: French (Français)
En flot d'or une tiède nuée
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841
Go to the general single-text view
3. Утёс  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Ночевала тучка золотая На груди утёса-великана; Утром в путь она умчалась рано, По лазури весело играя. Но остался влажный след в морщине Старого утёса. Одиноко Он стоит; задумался глубоко, И тихонько плачет он в пустыне...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Een kleine wolk", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "The cliff", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission