by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Elisa Rapado

So oft sie kam, erschien mir die Gestalt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
So oft sie kam, erschien mir die Gestalt
So lieblich wie das erste Grün im Wald.

Und was sie sprach, drang mir zum Herzen ein
Süß wie des Frühlings erstes Lied [im Hain]1.

Und als Lebwohl sie winkte mit der Hand,
War's, ob der letzte Jugendtraum mir schwand.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Schumann.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Komen en weggaan", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Arrival and Parting", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Venir et se séparer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Incontro e separazione", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 6
Word count: 48

Siempre que venía, brillaba su imagen...
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Siempre que venía, brillaba su imagen para mí,
tan adorable como el primer verde en el bosque.

Y cuanto decía, se agolpaba en mi corazón
dulce como la primera canción de la primera.

Y, cuando al despedirse saludaba con la mano,
era como si desapareciese el último sueño de juventud.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Kommen und Scheiden" = "Encuentro y despedida"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2018 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-10-17 00:00:00
Last modified: 2018-10-17 17:53:28
Line count: 6
Word count: 50