LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,439)
  • Text Authors (20,177)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,119)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

7 Sange , opus 11

by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868)

1. Wann kommt die Rosenzeit?
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Du erste Rose, du, die ich seh,
In dieses Thales Eden,
Dein Lächeln weckt mir süßes Weh,
Doch süß auch mußt du nun reden.

O, sag mir es doch, ob der Lenz nicht hier,
Bald, bald, mit Flügeln erblühet
Für sie, die du kennst, o sag es mir;
Für sie ja mein Herze erglühet!

Für sie, die stolz, voll treuem Muth,
Die Weh mir niemals konnte bringen;
Den dornenvollen Weg mach' ich breit und gut,
Der Liebe,  ...  muß Alles gelingen.

Text Authorship:

  • by Edmund Lobedanz (1820 - 1882), "Wann kommt die Rosenzeit?"

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Theodor Kjerulf (1825 - 1888) and misattributed to Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Når kommer rosen tiden?
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Du første rose, du, som jeg ser 
i disse fremmede dale, 
med åbne læber så sødt du ler, 
men sødt, så må du og tale? 

O sig mig og svar: Er ej rosen-tid 
snart, snart på vinger ivente 
for en, den du ved; ja, bøj dig hid, 
et ord fra mit hjerte at hente --

For en, så stolt og så tro som guld, 
som aldrig undte mig det ilde -- 
Jeg breder hende vejen af torne fuld, 
alt det jeg end bedre vilde. 

Text Authorship:

  • by Theodor Kjerulf (1825 - 1888)
  • sometimes misattributed to Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873)

Go to the general single-text view

2. Bøn for den elskede

Language: Norwegian (Bokmål) 
O du, som holder i din Haand hver Fuglsom under Himlen er
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Theodor Kjerulf (1825 - 1888)

Go to the general single-text view

2. Gebet für die Geliebte

Language: German (Deutsch) 
O du, in dessen Händen ist, das Vöglein unterm Himmelsdach
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Theodor Kjerulf (1825 - 1888) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Foraarsdigt

Language: Norwegian (Bokmål) 
Zephyr legede med Grenen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873)

Go to the general single-text view

3. Frühlingslied

Language: German (Deutsch) 
Zephyr spielte mit den Zweigen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Aftenstemning  [sung text not yet checked]

Language: Norwegian (Bokmål) 
Når en stille, solklar dag 
helder mildt og svinder, 
mens i hjemmets velbehag 
skumrings-tiden rinder, 
da kan hjertet blidest slå, 
og dets ømme tanker gå 
som en rolig flod, hvorpå
aftenrøden skinner. 

Sidder jeg da uden ord, 
tabt i søde minder, 
ved du dog, min elskte hvor 
tanken os forbinder: 
I dit hjerte og i mit, 
på en vår, der spirer frit, 
på et håb, der vinker blidt, 
mindets afglans skinner. 

Vejer jeg hvert savn, som du 
kærligt overvinder, -- 
ser jeg i det stille nu 
smil på dine kinder, 
sukker jeg vemodig-glad: 
Ak, hvor sødt at følges ad, 
til på fagre dages rad 
livets aften skinner!

Text Authorship:

  • by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873), "Aftenstemning"

Go to the general single-text view

Confirmed with the anthology Romancer, Ballader og Sange af norske, svenske, danske og finske Forfattere i Udvalg ved K. A. Winter-Hjem, Kristiania, Forlagt af Alb. Cammermeyer, 1876, page 22.


4. Abendstimmung

Language: German (Deutsch) 
Wenn ein sonnig stiller Tag
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873), "Aftenstemning"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Den långa dagen
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Förr, när min vän var här,
var mig en vårdag kort;
Nu då han borta är,
är mig en höstdag lång!

"Ack hvad den dagen flyr!"
säga de andra nu -
"Ack hvad den dagen flyr!"

Jag: "hvad den långsam är"
O, att den ville fly!
Kommer ej qvälen snart?
Kommer ej nattens ro?

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den långa dagen", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, first published 1870

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Longue journée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der lange Tag", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

5. Der lange Tag

Language: German (Deutsch) 
Sonst, wenn mein Freund war hier
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den långa dagen", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Gud vet det, hvar han vankar

Language: Norwegian (Bokmål) 
Pa ängen äro far och mor i dag
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Daniel Klockhoff (1840 - 1867)

Go to the general single-text view

6. Got weiss es, wo er wandelt

Language: German (Deutsch) 
Die Eltern gingen ins Gebirg hinaus
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Daniel Klockhoff (1840 - 1867) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

7. Albumsblatt  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wie die jungen Blüthen leise träumen
In der stillen Mitternacht!
Schüchtern spielt der Mondschein in den Bäumen,
Daß die Blüthe nicht erwacht.

So auch flüstert, was ich sing' und sage,
Ziehet wie das Mondenlicht
Leise hin durch deine Blüthentage,
Und mein Lied, es stört dich nicht.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 149

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Auswahl von Frauenhand, Hannover: Carl Rümpler, 1862, pages 262-263.


7. Albumsblad

Language: Norwegian (Bokmål) 
Lundens Blomsterklynger drömme stille
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 149
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris