Du erste Rose, du, die ich seh,
In dieses Thales Eden,
Dein Lächeln weckt mir süßes Weh,
Doch süß auch mußt du nun reden.
O, sag mir es doch, ob der Lenz nicht hier,
Bald, bald, mit Flügeln erblühet
Für sie, die du kennst, o sag es mir;
Für sie ja mein Herze erglühet!
Für sie, die stolz, voll treuem Muth,
Die Weh mir niemals konnte bringen;
Den dornenvollen Weg mach' ich breit und gut,
Der Liebe, ... muß Alles gelingen.
7 Sange , opus 11
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868)
1. Wann kommt die Rosenzeit?
Text Authorship:
- by Edmund Lobedanz (1820 - 1882), "Wann kommt die Rosenzeit?"
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Theodor Kjerulf (1825 - 1888) and misattributed to Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873)
Go to the general single-text view
1. Når kommer rosen tiden?
Du første rose, du, som jeg ser i disse fremmede dale, med åbne læber så sødt du ler, men sødt, så må du og tale? O sig mig og svar: Er ej rosen-tid snart, snart på vinger ivente for en, den du ved; ja, bøj dig hid, et ord fra mit hjerte at hente -- For en, så stolt og så tro som guld, som aldrig undte mig det ilde -- Jeg breder hende vejen af torne fuld, alt det jeg end bedre vilde.
Text Authorship:
- by Theodor Kjerulf (1825 - 1888)
- sometimes misattributed to Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873)
Go to the general single-text view
2. Bøn for den elskede
O du, som holder i din Haand hver Fuglsom under Himlen er
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
2. Gebet für die Geliebte
O du, in dessen Händen ist, das Vöglein unterm Himmelsdach
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Theodor Kjerulf (1825 - 1888) [text unavailable]
Go to the general single-text view
3. Foraarsdigt
Zephyr legede med Grenen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873)
Go to the general single-text view
3. Frühlingslied
Zephyr spielte mit den Zweigen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873) [text unavailable]
Go to the general single-text view
4. Aftenstemning  [sung text not yet checked]
Når en stille, solklar dag helder mildt og svinder, mens i hjemmets velbehag skumrings-tiden rinder, da kan hjertet blidest slå, og dets ømme tanker gå som en rolig flod, hvorpå aftenrøden skinner. Sidder jeg da uden ord, tabt i søde minder, ved du dog, min elskte hvor tanken os forbinder: I dit hjerte og i mit, på en vår, der spirer frit, på et håb, der vinker blidt, mindets afglans skinner. Vejer jeg hvert savn, som du kærligt overvinder, -- ser jeg i det stille nu smil på dine kinder, sukker jeg vemodig-glad: Ak, hvor sødt at følges ad, til på fagre dages rad livets aften skinner!
Text Authorship:
- by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873), "Aftenstemning"
Go to the general single-text view
Confirmed with the anthology Romancer, Ballader og Sange af norske, svenske, danske og finske Forfattere i Udvalg ved K. A. Winter-Hjem, Kristiania, Forlagt af Alb. Cammermeyer, 1876, page 22.
4. Abendstimmung
Wenn ein sonnig stiller Tag
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873), "Aftenstemning"
Go to the general single-text view
5. Den långa dagen
Förr, när min vän var här, var mig en vårdag kort; Nu då han borta är, är mig en höstdag lång! "Ack hvad den dagen flyr!" säga de andra nu - "Ack hvad den dagen flyr!" Jag: "hvad den långsam är" O, att den ville fly! Kommer ej qvälen snart? Kommer ej nattens ro?
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den långa dagen", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, first published 1870
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Longue journée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der lange Tag", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Der lange Tag
Sonst, wenn mein Freund war hier
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den långa dagen", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, first published 1870
Go to the general single-text view
6. Gud vet det, hvar han vankar
Pa ängen äro far och mor i dag
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Got weiss es, wo er wandelt
Die Eltern gingen ins Gebirg hinaus
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Daniel Klockhoff (1840 - 1867) [text unavailable]
Go to the general single-text view
7. Albumsblatt  [sung text not yet checked]
Wie die jungen Blüthen leise träumen In der stillen Mitternacht! Schüchtern spielt der Mondschein in den Bäumen, Daß die Blüthe nicht erwacht. So auch flüstert, was ich sing' und sage, Ziehet wie das Mondenlicht Leise hin durch deine Blüthentage, Und mein Lied, es stört dich nicht.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 149
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Auswahl von Frauenhand, Hannover: Carl Rümpler, 1862, pages 262-263.
7. Albumsblad
Lundens Blomsterklynger drömme stille
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 149
Go to the general single-text view