LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder für 4 Männerstimmen , opus 79

by Conradin Kreutzer (1780 - 1849)

1. Traumdeutung  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
       	Gestern hatt' ich geträumt. mein Mädchen am Fenster zu sehen;
        Doch was sah ich des Tags? Blumen der Lieblichen nur.
Heute nun war mir im Traum, als säh' ich am Fenster die Blumen;
        Darum schau' ich gewiß heute die Liebliche selbst.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Traumdeutung"

Go to the general single-text view

2. Morgenlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Noch ahnt man kaum der Sonne Licht, 
Noch sind die Morgenglocken nicht 
Im finstern Tal erklungen.

Wie still des Waldes weiter Raum! 
Die Vöglein zwitschern nur im Traum, 
Kein Sang hat sich erschwungen.

Ich hab' mich längst ins Feld gemacht, 
Und habe schon dies Lied erdacht, 
Und hab' es laut gesungen

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Morgenlied", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 4, first published 1815

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "Morning song / Sunlight", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

3. Liebe  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
 Sag' an, o Lied, was an den Staub
 Den Erdenpilger kettet.
 Daß er auf dürres Winterlaub
 Sich wie auf Rosen bettet?
 Das bist du, süße Lieb, du!
 Du wehst ihm Frühlingshoffnung zu,
 Wenn Laub und Blumen sterben!

 Wenn ihn Verzweiflung wild umfängt,
 Mit hundert Riesenarmen,
 Gewaltig ihn zum Abgrund drängt,
 Wer wird sich sein erbarmen?
 Du, Liebe, du erbarmst dich sein,
 Führst ihn, durch goldnen Morgenschein,
 Sanft unter deine Mirten!

 Wenn er am Sterbelager kniet,
 Wo, Herz von seinem Herzen,
 Der Jugend Liebling ihm verblüht,
 Wer sänftigt seine Schmerzen?
 Du, Liebe, du erscheinst voll Huld!
 Durch Thränen lächelt die Geduld,
 Und schmiegt sich an den Kummer.

 O Liebe! wenn die Hand des Herrn
 Der Welten Bau zertrümmert,
 Kein Sonnenball, kein Mond, kein Stern
 Am Firmament mehr schimmert:
 Dann wandelst du der Erde Leid,
 Gefährtin der Unsterblichkeit,
 In Siegsgesang am Throne!

Text Authorship:

  • by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Liebe"

See other settings of this text.

Confirmed with Friedrich von Matthissons Sämmtliche Werke. Erster Band: Gedichte. Erster Theil. Wien: Gräffer & Härter, 1815.


4. Frühlingsglaube
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Hört ihr, wie die Harfen brausen
unten in dem Wellenstrom?
hört ihr, wie die Winde sausen
laut im grünen Eichendom?
O, der Hoffnung heißes Sehnen
ist doch endlich aufgeblüht,
wo die Waldesflöten tönen,
wo die Rosenknospe glüht.

Sei gegrüßt! Aus allen Tiefen
tönt herauf das heil'ge Wort;
wo die Blumen weinend schliefen,
ist ein freudig Treiben dort,
und auf heit'ren Bergeshöhen
zieht die Liebe still und mild
durch der Bäume lichtes Wehen
wie ein träumend Engelsbild.

Und so schließ' ich die Gestalten
alle denn an meine Brust;
mögen sie da ewig walten.
Bin des Einen mir bewusst:
Was Natur in Ton und Blüten
zu dem Menschenherzen spricht,
das mag jeder treu behüten,
sie allein, sie täuschet nicht.

Text Authorship:

  • by Josef Peppert (1804 - 1888)

Go to the general single-text view

5. Der Teufelsbanner (Trinklied)  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Lustig leben, selig sterben,
Heißt des Teufels Spiel verderben.
Der Teufel dacht' in seinem Sinn,
Ich sollt' ein Frömmler werden,
Und weil ich's nicht geworden bin,
So zieht er mir Geberden,
Zeigt Rosenkränz' und Geißeln mir
Und thut sich drehn und bücken;
Ich sitze bei dem Glase hier
Und spotte seiner Tücken.

Lustig leben, selig sterben,
Heißt des Teufels Spiel verderben.
Lustig leben, selig sterben,
Heißt des Teufels Spiel verderben.
Dem Teufel fiel es wieder ein,
Das Kriechen mir zu lehren;
Er pfiff und lockte grob und fein,
Und sprach von hohen Ehren.
Flugs warf ich in die Brust mich recht
Und reckt' empor den Nacken,
Trank Pereat dem Wurmgeschlecht:
Da wies er mir die Hacken.

Lustig leben, selig sterben,
Heißt des Teufels Spiel verderben.
Lustig leben, selig sterben,
Heißt des Teufels Spiel verderben.
Da endlich, Brüder, wollt' er mich
Zum Diplomaten machen,
Und wähnte schon: Jetzt hab' ich dich!
Ich lacht' und ließ ihn lachen.
Er führte mich zu einem Schmaus
Mit großen Diplomaten:
Ich trank die besten Flaschen aus,
Und aß den feinsten Braten.
Lustig leben, selig sterben,
Heißt des Teufels Spiel verderben.

Lustig leben, selig sterben,
Heißt des Teufels Spiel verderben.
Nun will er in Verzweiflung heut'
Zum Dichter mich kreiren,
Und meint, ich soll aus Dankbarkeit
Ihn weidlich honoriren.
Ich aber lass' in hellem Ton
Mein frohes Lied erklingen:
Herr Satanas, ich singe schon!
Jetzt rühre deine Schwingen!
Lustig leben, selig sterben,
Heißt des Teufels Spiel verderben.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Teufelsbanner", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Tafellieder für Liedertafeln

Go to the general single-text view

Confirmed with Wilhelm Müller, Gedichte, Berlin, 1906, pages 100-101.


6. Heimkehr  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!
O stürz' nicht, Fels, du dräuest schwer!
Welt, geh' nicht unter, Himmel, fall' nicht ein,
[Eh]1 ich mag bei der Liebsten sein!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar huis terug", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Bis"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris