by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Corien Sleeswijk

Noch ahnt man kaum der Sonne Licht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Noch ahnt man kaum der Sonne Licht, 
Noch sind die Morgenglocken nicht 
Im finstern Tal erklungen.

Wie still des Waldes weiter Raum! 
Die Vöglein zwitschern nur im Traum, 
Kein Sang hat sich erschwungen.

Ich hab' mich längst ins Feld gemacht, 
Und habe schon dies Lied erdacht, 
Und hab' es laut gesungen

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "Morning song / Sunlight", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-28 10:00:30
Line count: 9
Word count: 51

Nog is het licht van de zon amper te...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Nog is het licht van de zon amper te bespeuren,
Nog heeft het eerste klokgelui niet 
in het duistere dal weerklonken.
 
Hoe stil is de uitgestrektheid van het woud!
De vogeltjes kwetteren alleen in hun droom,
geen zang is opgestegen.
 
Maar ik heb me al lang naar buiten gerept,
en dit lied al verzonnen,
en het uit volle borst gezongen.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

Text added to the website: 2009-03-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 9
Word count: 60