by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Lau Kanen

O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!
O stürz' nicht, Fels, du dräuest schwer!
Welt, geh' nicht unter, Himmel, fall' nicht ein,
[Eh]1 ich mag bei der Liebsten sein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Bis"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar huis terug", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The journey home", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Retour à la maison", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 29

Naar huis terug
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O, breek niet, brug, je trilt zozeer!
O, zware rots, val toch niet neer!
Blijf draaien, wereld, hemel, stort niet in,
Tot ik ben bij die ik bemin!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-12-21
Line count: 4
Word count: 28