В свой дом золотые ступени Я вымыла чисто; и всюду, Как снег белеет, сияя, Рассветный летающий иней... При спущенной темной гардине На лютне играю одна я, И знаю: не в силах отсюда Взглянуть я на месяц осенний.
Три романси для високого голосу та ф-но на вірші старовіннйх китайських поетів , opus 18
by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968)
1. Старинное  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yulian Konstantinovich Shchutsky (1897 - 1938), "Старинное"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Cui Guofu (c678 - c755), "古意"
Go to the general single-text view
1. Давнє
Language: Ukrainian (Українська)
До дому сходи золотії Я вимила чисто, і всюди Мов сніг, біліє та сяє Сріблястосвітанковий іній. При спущеній темній гардині На лютні самотньо співаю, І знаю: несила вже буде Поглянуть на місяць осінній.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by S. Balatsky
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Cui Guofu (c678 - c755), "古意"
Go to the general single-text view
2. У яшмовых ступеней
Language: Russian (Русский)
У яшмовых ступеней
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "玉階怨"
Go to the general single-text view
2. При яшмовйх сходах туга
Language: Ukrainian (Українська)
Я стою при сходах… Осінній Вже на яшмі осідає іній. Нескінченна ніч… Росою вже Зрошено мереживну панчоху. Я, сумна, до себе повернулась, Кришталевою запоною запнулась, Та й крізь неї бачу, як ясний Височіє місяць восени!
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by S. Balatsky
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "玉階怨"
Go to the general single-text view
3. Поток, где поет птица
Language: Russian (Русский)
Поток, где поет птица
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "歸嵩山作"
Go to the general single-text view
3. Над струмком бентежно кликнув птах
Language: Ukrainian (Українська)
Живу я на волі сама. Зронили вже касії цвіт. Життя безтурботно мина. В горах не шелесне від літ… Та птаху у скелях, на мить Осяявши, місяць злякав, Тож пісня бентежна дзвенить, Де потік лиш сріблом спливав.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by S. Balatsky
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "歸嵩山作"
Go to the general single-text view