by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by S. Balatsky
玉階怨
Language: Chinese (中文)
玉階生白露 夜久侵羅襪 卻下水晶簾 玲瓏望秋月
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "玉階怨" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Witter Bynner (1881 - 1968) , "A sigh from a staircase of jade", appears in The Jade Mountain, first published 1929 ; composed by John Beckwith.
- Also set in French (Français), a translation by Léon-Émile Petitdidier (1839 - 1927) , "L'escalier de jade", appears in Poèmes de Chine, in 1. Printemps, no. 12, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1887 ; composed by Claudius Blanc.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) [an adaptation] ; composed by Kurt Brüggemann, Walther Hirschberg.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Die Treppe im Mondlicht", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] ; composed by Clemens von Franckenstein, Gunnar de Frumerie, Maria Herz, Emil Sjögren.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julia Weissberg.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Erik Blomberg (1894 - 1965) , appears in Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 , first published 1944 ; composed by Hilding Rosenberg.
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by S. Balatsky ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-27
Line count: 4
Word count: 4
Pry jašmovjch schodach tuha
Language: Ukrainian (Українська)  after the Chinese (中文)
Ja stoju pry schodach… Osinnij Vže na jašmi osidaje inij. Neskinčenna nič… Rosoju vže Zrošeno merežyvnu pančochu. Ja, sumna, do sebe povernulas', Kryštalevoju zaponoju zapnulas', Ta j kriz' neï baču, jak jasnyj Vysočije misjac' voseny!
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "玉階怨"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968), "При яшмовйх сходах туга", op. 18 (Три романси для високого голосу та ф-но на вірші старовіннйх китайських поетів) no. 2 [ medium voice and piano ], also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-10-12
Line count: 8
Word count: 36