Jasmin und Flieder duften durch die Nacht, Kein Lüftchen regt das Laub an Busch und Baum; Die Sterne schwimmen in demantner Pracht Auf stiller Flut; die Welt liegt wie im Traum: Nur aus der Nachtigall geweihter Kehle Haucht die Natur den Wohllaut ihrer Seele. Wer denkt der Stürme nun, die ausgetobt, Wer auch der Stürme, die uns noch bedräun? Das tapfre Herz, in manchem Sturm erprobt, Mag doppelt sich der heiligen Ruhe freun. Wem solche Nacht nicht Ruhe bringt und Frieden, Dem blüht kein Glück und Segen mehr hienieden.
Sechs Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte , opus 26
by Friedrich August Naubert (1839 - 1897)
1. Jasmin und Flieder duften  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Aus dem nachlasse Mirza Schaffy's: Neues Liederbuch, in 4. Cypressen und Rosen, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "From "Cypresses and Roses"", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Der blaue Himmel ist mein See
Der blaue Himmel ist mein See
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Kornblumen und Haidekraut  [sung text not yet checked]
"Bin durch Wald und Feld gegangen, Sah auch Blatt und Halme prangen, Vom Gewitterregen frisch betraut. Einen Strauß wollt' ich mir pflücken, Meiner Liebsten Stirn zu schmücken, Kornblumen und Heidekraut." "War gewandert ach! So lange, Komm' nun heim mit brauner Wange, Sehe bald um meines Herzens Braut Hell den Abendschimmer fließend Und durch's Fenster werf' ich grüßend Kornblumen und Heidekraut." Als der Knab' in Dörfleins Mitten Zu dem weißen Haus geschritten, Tönte dumpfer Glocken Grabeslaut. Konnt' in ihre weißen Hände Legen noch als letzte Spende: Kornblumen und Heidekraut.
4. Froh schlug mein Herz
Froh schlug mein Herz
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Herbstlied  [sung text not yet checked]
Durch die Wälder streif' ich munter, Wenn der Wind die Stämme rüttelt Und mit Rascheln bunt und [bunter]1 Blatt auf Blatt herunterschüttelt. Denn es träumt bei solchem [Klange]2 [Sich]3 gar schön [vom]4 Frühlingshauche, Von der Nachtigall Gesange Und vom jungen Grün am Strauche. Lustig schreit' ich durchs Gefilde, Wo verdorrte Diesteln nicken; Denk' an Maienröslein milde Mit den morgenfrischen Blicken. Nach dem Himmel schau' ich gerne, Wenn ihn Wolken schwarz bedecken; Denk' an tausend liebe Sterne, Die dahinter sich verstecken.
Text Authorship:
- by Friedrich von Sallet (1812 - 1843), "Herbstlied", appears in Gedichte, in Naturleben und junge Liebe, first published 1845
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Autumn song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Pfitzner: "munter"
2 Pfitzner: "Gange"
3 Pfitzner: "Sich's"
4 Pfitzner: "von"
6. Wehmuth  [sung text not yet checked]
Erwin Ihr verblühet, süße Rosen, Meine Liebe trug euch nicht; Blühet, ach! dem Hoffnungslosen, Dem der Gram die Seele bricht! [Jener Tage denk' ich trauernd, Als ich, Engel, an dir hing, Auf das erste Knöspchen lauernd Früh zu meinem Garten ging;]1 Alle Blüten, alle Früchte Noch zu deinen Füßen trug Und vor deinem Angesichte [Hoffnung in dem]2 Herzen schlug. Ihr verblühet, süße Rosen, Meine Liebe trug euch nicht; Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen, Dem der Gram die Seele bricht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El tiempo de las rosas", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, pages 74-75. Note: we have corrected the typo in stanza 1, line 3, word 1 : in many early editions, this was "blühtet", but most editions of his works published after 1852 (possibly earlier) indicate this correction, cf. Goethe's Liebe und Liebesgedichte, Berlin, Allgemeine Deutsche Verlags-Anstalt, 1852, page 147.
Note: in Perfall's score, there are two typos: stanza 2, line 4, word 5 is "hin" instead of "ging"; and stanza 3, line 4, word 5 is "trug" instead of "schlug".
1 Hensel:Der auf erste Knöspchen lauernd früh zu seinem Garten ging, ach der Tage denk ich trauernd, als ich Engel an dir hing.2 Hensel: "Hoffnung mir im"