by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Lau Kanen

An jedem Abend geh' ich aus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
An jedem Abend geh' ich aus
Hinauf den Wiesensteg.
Sie schaut aus ihrem Gartenhaus,
Es stehet hart am Weg.
Wir haben uns noch nie bestellt,
Es ist nur so der Lauf der Welt.

Ich weiß nicht, wie es so geschah,
Seit lange küss' ich sie,
Ich bitte nicht, sie sagt nicht: ja!
Doch sagt sie: nein! auch nie.
Wenn Lippe gern auf Lippe ruht,
Wir hindern's nicht, uns dünkt es gut.

Das Lüftchen mit der Rose spielt,
Es fragt nicht: hast mich lieb?
Das Röschen sich am Taue kühlt,
Es sagt nicht lange: gib!
Ich liebe sie, sie liebet mich,
Doch keines sagt: ich liebe dich!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "The way of the world", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La course du monde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 106

Ja, elke avond ga ik uit
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ja, elke avond ga ik uit,
Op naar de weidebrug.
Vanuit haar tuinhuis ziet zij uit,
Het staat vlak langs de weg.
Wij hebben dit zo nooit gepland,
De gang van zaken is bekend.

Ik weet niet hoe het ooit begon,
Al heel lang kus ik haar.
Ik vraag haar niets, zij zegt niet: kom!
Maar maakt ook nooit bezwaar.
Vindt d’ ene lip de and’re zoet,
Wij storen ‘t niet, het lijkt ons goed.

Het briesje dat de roos omspeelt,
Het vraagt niet: min je mij?
Het roosje door de dauw gestreeld,
Het klaagt niet lang: koel mij!
Ik houd van haar, zij houdt van mij,
Maar geen die zegt: mijn lief ben jij!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An jedem Abend geh' ich aus" = "Ja, elke avond ga ik uit"
"Der Lauf der Welt" = "De gang van zaken"
"Lauf der Welt" = "Gang van zaken"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2020 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2020-05-04
Line count: 18
Word count: 115