by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

An jedem Abend geh' ich aus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
An jedem Abend geh' ich aus
Hinauf den Wiesensteg.
Sie schaut aus ihrem Gartenhaus,
Es stehet hart am Weg.
Wir haben uns noch nie bestellt,
Es ist nur so der Lauf der Welt.

Ich weiß nicht, wie es so geschah,
Seit lange küss' ich sie,
Ich bitte nicht, sie sagt nicht: ja!
Doch sagt sie: nein! auch nie.
Wenn Lippe gern auf Lippe ruht,
Wir hindern's nicht, uns dünkt es gut.

Das Lüftchen mit der Rose spielt,
Es fragt nicht: hast mich lieb?
Das Röschen sich am Taue kühlt,
Es sagt nicht lange: gib!
Ich liebe sie, sie liebet mich,
Doch keines sagt: ich liebe dich!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "The way of the world", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La course du monde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-28 11:08:26
Line count: 18
Word count: 106

La course du monde
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Chaque soir je sors et vais
Sur le petit pont de la prairie.
Elle regarde, de son pavillon
Qui est au bord du chemin.
Nous n'étions convenu de rien,
C'est ainsi que va le monde.

Je ne sais pas comment c'est arrivé,
Je l'embrasse depuis longtemps,
Je ne lui demande pas, elle ne dit pas : oui !
Elle ne dit pourtant jamais : non !
Lorsque des lèvres aiment à se poser sur des lèvres,
Nous ne nous y opposons pas, ça nous semble bon.

Le zéphyr joue avec la rose,
Il ne demande pas : m'aimes-tu ?
La petite rose se rafraîchit à la rosée,
Elle ne demande pas longtemps : donne !
Je l'aime, elle m'aime,
Pourtant personne ne dit : je t'aime !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-12-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:02
Line count: 18
Word count: 127