Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Am Brunnen vor dem Thore Da steht ein Lindenbaum: Ich träumt' in seinem Schatten So manchen süßen Traum. Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort; Es zog in Freud' und Leide Zu ihm mich immer fort. Ich mußt' auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht, Da hab' ich noch im [Dunkel]1 Die Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, Hier findst du deine Ruh'! Die kalten Winde bliesen Mir grad' in's Angesicht, Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht. Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort, Und immer hör' ich's rauschen: Du fändest Ruhe dort!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 83-84; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 214-215.
First published in Urania (see above) as no. 5 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
1 Kistler, Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Dunkeln"Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Lindenbaum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 5, first published 1823 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reiner Bredemeyer (1929 - 1995), "Der Lindenbaum", 1984, first performed 1985 [ baritone, horn, and piano ], from Die Winterreise, no. 5, VEB Deutscher Verlag [sung text not yet checked]
- by Cyrill Kistler (1848 - 1907), "Der Lindenbaum", op. 20 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 2, published 1878 [ satb chorus ], München, Aibl [sung text checked 1 time]
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Der Lindenbaum", op. 80, Heft 1 (Sechs ländliche Lieder von W Müller für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, KWV 9115 no. 4, published 1831 [ voice and piano ], Leipzig, Probst [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Möhring (1816 - 1887), "Der Lindenbaum", op. 11 (Vier Gesänge für Männerchor) no. 4, published 1843 [ men's chorus ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Am Brunnen vor dem Thore ", op. 7 (Fünf Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 3, published 1838 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Crayen [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Lindenbaum", op. 89 no. 5, D 911 no. 5 (1827), published 1828 [ voice and piano ], from Winterreise, no. 5, Haslinger [sung text checked 1 time]
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Der Lindenbaum" [sung text not yet checked]
- by Johannes (Hans) Wolfgang Zender (b. 1936), "Der Lindenbaum", 1993 [ tenor and small orchestra ], from Schuberts Winterreise, no. 5 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El til·ler", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "菩提樹", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lindenboom", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Arthur Rishi) , "The linden tree", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The linden tree", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "The linden tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (David Paley) , "The linden tree", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Lehmus", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le tilleul", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "De Linebeam", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η φλαμουριά", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "עץ התירזה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "An crann teile", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il Tiglio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "보리수", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "El tilo", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "El arbol de tilo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "El tilo ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 111
By waters voor die stadspoort daar staan ’n lindeboom, en telkens het sy skadu soet drome my laat droom. En in die boomstam kerf ek dan graag ’n liewe woord; altyd, in leed en vreugde, verlang ek na dié oord. Ek het ook op my uittog vannag verbygestryk, maar het, al was dit donker, van hom net weggekyk. Toe ruis die boom se takke asof hul my wil sus: “Kom nader, beste makker, hier vind jy ware rus!“ Net toe het koue winde teen my gesig gewaai; die hoed vlieg van my kop af, – ek het nie omgedraai. Nou is ek hoeveel ure al by die boom verby, maar steeds hoor ek die ruising: “Hier sou jy rus kon kry!“
About the headline (FAQ)
Translation of title "Der Lindenbaum" = "Die lindeboom"Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Lindenbaum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 5, first published 1823
This text was added to the website: 2020-03-02
Line count: 24
Word count: 121