by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Moya balovnicza
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Moya balovnicza, otdavshis` vesel`yu, Zal`etsya, kak ptichka, serebryanoj trel`yu, Kak ptichka, nachnyot shhebetat`-lepetat`, Tak milo nachnyot lepetat`-shhebetat`, Chto dazhe dy'xan`em boyus` ya narushit` Garmoniyu sladkuyu devstvenny'x slov, I cely'e dni, i vsyu zhizn` ya gotov Krasaviczu slushat`, i slushat`, i slushat`! Kogda zh [zhivost` rechi]1 ej glazki zazhzhyot I shheki sil`nee rumyanit` nachnyot, Kogda pri uly'bke, skvoz` aly'e guby', Kak perly' v korallax, blesnut eyo zuby', O, v e`ti minuty' ya smelo opyat` Glyazhusya ej v ochi i zhdu poceluya, I bolee slushat` eyo ne xochu ya, A vsyo -- celovat`, celovat`, celovat`!2
View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov: "смех задором" ("smekh zadorom")
2 Tchaikovsky adds here: "Мою баловницу всю жизнь я готов целовать, целовать, целовать" ("Moju balovnicu vsju zhizn' ja gotov celovat', celovat', celovat'").
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Rimsky-Korsakov: "смех задором" ("smekh zadorom")
2 Tchaikovsky adds here: "Мою баловницу всю жизнь я готов целовать, целовать, целовать" ("Moju balovnicu vsju zhizn' ja gotov celovat', celovat', celovat'").
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Моя баловница" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do D... D...", written 1825
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Моя баловница", op. 42 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 4 (1897) [sung text checked 1 time]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Моя баловница", op. 27 (Шесть романсов и песни = Shest' romansov i pesni (Six romances and songs)) no. 6 (1875) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Aleksandr Petrovich Koptyayev.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by César Antonovich Cui.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Sergei Grigorevich Golitsyn (1803 - 1868) ; composed by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Mikhail Ivanovich Glinka, Eduard Frantsevich Nápravník.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Aleksandr Petrovich Koptyayev.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Mikhailo Petrovych Starytsky (1840 - 1904) ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 92