by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)

Моя баловница
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski) 
Моя баловница, отдавшись веселью,
Зальется, как птичка, серебряной трелью,
Как птичка, начнёт щебетать-лепетать,
Так мило начнёт лепетать-щебетать,
Что даже дыханьем боюсь я нарушить
Гармонию сладкую девственных слов,
И целые дни, и всю жизнь я готов
Красавицу слушать, и слушать, и слушать!

Когда ж [живость речи]1 ей глазки зажжёт
И щеки сильнее румянить начнёт,
Когда при улыбке, сквозь алые губы,
Как перлы в кораллах, блеснут её зубы,
О, в эти минуты я смело опять 
Гляжуся ей в очи и жду поцелуя,
И более слушать её не хочу я,
А всё -- целовать, целовать, целовать!2

View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov: "смех задором" ("smekh zadorom")
2 Tchaikovsky adds here: "Мою баловницу всю жизнь я готов целовать, целовать, целовать" ("Moju balovnicu vsju zhizn' ja gotov celovat', celovat', celovat'").

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Aleksandr Petrovich Koptyayev.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by César Antonovich Cui.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Sergei Grigorevich Golitsyn (1803 - 1868) ; composed by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Mikhail Ivanovich Glinka, Eduard Frantsevich Nápravník.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Aleksandr Petrovich Koptyayev.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 92