LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

6 sånger (Six songs) , opus 72

by Jean Sibelius (1865 - 1957)

1. Orions bälte  [sung text not yet checked]

Language: Swedish (Svenska) 
O, huru stilla stråla Guds klara ögon blå! 
O, huru sköna skimra de tusen stjernor små! 
    O, hur de blicka blida 
    Till jordens qvalm och qvida,
Och o, hur hög och herrlig är Herrens himmel då! 

Der stod en qväll på stranden af enslig nord en mö, 
Hon var så varm som våren, så hvit som vinterns snö.
    Till Orion den höga 
    Såg tyst den ömmas öga,
Och hennes tankar gingo, som vågor gå i sjö.

Och långt från hennes längtan och bortom fjerran fjäll 
Stod uti stum begrundning en yngling samma qväll.
    Hans blickar flögo vida 
    Till Orion den blida,
Hans hjerta slog i blommor, som ros på klippans häll.

När så den enas blickar i blåa höjdens hem 
Den andras blickar mötte, fast ingen visste hvem,
    Fast berg och sjö och slätter,
    Fast dagar och fast nätter,
Fast hundramila drifvor sig lägrat mellan dem;

Då glimmade i glädje de sköna stjernor små,
Då strålade så stilla Guds klara ögon blå.
    De blickade så blida 
    På jordens qvalm och qvida,
Och herrlig och högtidlig var Herrens himmel då.

Text Authorship:

  • by Zachris Topelius (1818 - 1898), "Orions bälte ", written 1846, appears in Ljungblommor, in 2. Naturen

See other settings of this text.

Confirmed with Ljungblommor af Z. Topelius, Helsingfors, G. W. Edlunds förlag, 1880, pages 90-91.


3. Kyssen
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Räck mig de väna läpparnas kalk, fast drycken han ger mig
städse i ljuvaste fröjd blandade saknadens kval! 
Aldrig du närmat min mun, förrän, gripen av trånad, min ande
slet i de känsliga band stoftet på honom har lagt.
Liksom en fånge vid vinterns slut, när en smekande vårfläkt
spelar från blånad sky in i hans fängelsevalv,
trycker mot gallret sin kind och andas och njuter men känner
dubbelt i njutningens stund tyngden av bojan han bär;
så när din kyss, så frisk som västan på blommande ängar,
skön som en ros i sin knopp, kom till min fängslade själ,
spratt i bojan hon upp och trängde mot läpparnas stängsel,
ivrig att svinga sig bort, svinga i frihet och ljus
hän till den värld, där ditt innersta jag, du älskade, dväljes,
där, för att, död för mig själv, evigt få leva i dig.

Text Authorship:

  • by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Kyssen"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suudelma", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le baiser", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 56.


4. Kaiutar
 (Sung text)

Language: Finnish (Suomi) 
Kaiutar, korea neito
Astui illalla ahoa,
Kaihoissansa kankahalla,
Huusi yksin huoliansa.
Tullut ei suloinen sulho,
Vaikka vannoi valallansa
Kihlaavansa kaunokaisen.
Ennen astuivat ahoa
Kankahalla kuherrellen
Kilvan kyyhkyjen kisoissa
Kesäpäivän paistaessa,
Illan kuun kumottaessa.
Meni sulho sanoinensa
Impi jäi sydäminensä.
Etsii impi ihanainen
Kullaistansa kankahalta,
Huhuilevi i kuuntelevi,
Kirkuvi kimahutellen
Äänen pienoisen pilalle,
Jähmettyvi, jäykästyvi,
Kaatuissansa kauhistuvi
Mustan metsän pimeyttä.
Aamulla herättyänsä
Kulkee kuje mielessänsä,
Eksyttävi erämiehen
Matkien ja mairitellen,
Niin kuin ennen eksytteli,
Sulho suurilla sanoilla,
Tuulen turhilla taruilla.

Text Authorship:

  • by Karl Gustaf Larson (1873 - 1948), as Larin-Kyösti

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The Nymph Echo", copyright © 2019

5. Der Wanderer und der Bach
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wohin, o Bächlein, schnelle?
„Hinab ins Tal.”
Verhalte deine Welle!
„Ein andermal.”

Was treibt dich so von hinnen?
„Ei, hielt ich je?”
Willst du nicht ruh'n und sinnen?
„Ja, dort im See.”

Bist du schon gram der Erden?
„Ich eile zu.”
Du wirst schon still werden!
„Nicht minder du.”

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Der Wanderer und der Bach", appears in Gedichte, in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

6. Hundravägar
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Store Skapare, förlåt det,
Se ej, gode Gud, med vrede,
Att så ofta i ditt tempel
Jag på honom äfven tänker!
Hundra vägar har min tanke,
Tusen att till honom hinna.
Blott det sämsta leder bortåt,
Allt det bättre för till honom.
Kort från dagens ljus är vägen,
Gen från nattens stjärneskara,
Hvarje blomma stakar stigen,
Hvarje träd är vägamärke.
Men när dig min tanke hunnit,
Är den nästan ren hos honom.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hundra vägar har min tanke", appears in Lyriska dikter II, in Ett litet öde, no. 6

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ajatuksellani on sata tietä", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris