by
Jean Richepin (1849 - 1926)
Le ciel est transi
Language: French (Français)
Our translations: ENG ITA
Le ciel est transi.
Sur la terre nue
La neige est venue.
Sur mon cœur aussi.
Dans l'air obscurci
Les feuilles dernières
Roulent aux ornières.
Mon bonheur aussi.
Il fait froid ici.
Les cailles, les grives,
Ont quitté nos rives.
Ma maîtresse aussi.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], page 217.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julián Aguirre (1868 - 1924), "Le ciel est transi", 1914 [ voice and piano ], from Jardins..., no. 6 [sung text not yet checked]
- by Ange-Marie Auzende (1850 - 1940), "Nivôse", published [1878] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. E. et A. Girod [sung text not yet checked]
- by Auguste Chapuis (1858 - 1933), "Deuil", 1888, published c1889 [ high voice and piano ], from Les caresses, no. 9, Paris, Léon Grus [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Le ciel est transi", op. 44 no. 5 (1890) [ voice and piano ], from Vingt Poèmes de Jean Richepin, no. 5, Éd. "Au Menestrel" Henri Heugel [sung text checked 1 time]
- by Ernest Moret (1871 - 1949), "Le ciel est transi", 1892, published 1900 [ medium voice and piano ], from Chansons tristes, no. 5, Paris, Éd. Heugel [sung text not yet checked]
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Le ciel est transi", op. 30 (Cinq Mélodies pour Chant et Piano) no. 2, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Louis Vierne (1870 - 1937), "Jour d'hiver", op. 48, Heft 4 (Nivôse) no. 1 (1924), published 1927 [ medium voice and piano ], from Le poème de l'amour, no. 12, Éd. Henry Lemoine [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , "Winter's day", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "Giorno d'inverno", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 43
Giorno d'inverno
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
Il cielo è rabbrividito.
Sulla terra nuda
La neve è caduta.
Sul mio cuore pure
Nell'aria oscurata
Le ultime foglie
Rotolano sui solchi delle vie
La mia buona sorte pure
Fa freddo qui.
Quaglie e tordi
Hanno abbandonato le nostre terre.
La mia amante pure.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 1, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 12
Word count: 45