Eya popeya, so leise so lind wieg dich in Schlummer du liebliches Kind! laß dich nicht stören den hellen Schein, Muttertreu' hütet das Bettchen dein. Eya popeya, du liebliches Kind! Draußen da wüthet wohl Sturm und Wind. Aber was geht uns das draußen an! Innen ist Ruhe und draußen ist Wahn! Eya popeya, geschwinde, geschwind Schließe die Äuglein du liebliches Kind Mancher ach! schlösse die seinen so gern Aber es bleibet der Schlummer ihm fern. Eya popeya, du liebliches Kind! Engel dir stille Begleiter sind; Lassen der schmerzenden Sorge nicht Raum, Lächeln und spielen mit dir im Traum. Eya popeya, so leise so lind Wieg dich im Schlummer, du liebliches Kind! Schein vergeht aus dem Tag wird Nacht Muttertreu liebend wohl ewig wacht.
Sechs deutsche Lieder , opus 25
by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859)
1. Wiegenlied
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Karl Emil Konstantin, Freiherr von Göchhausen (1778 - 1855), "Wiegenlied"
Go to the general single-text view
2. Schottisch Lied
Language: German (Deutsch)
Mir ist, als müßt' ich dir was sagen, Als wollte dir mein Herz was klagen; Mein tiefster Sinn beweget sich, Mit jeder Regung lieb' ich dich. Mir ist, als müßt' ich zu dir wallen, Als Pilger dir zu Füßen fallen, Von mancher Regung heilen mich, Und ach nur sehn und lieben dich. Mein Herz der Banden will enteilen, Mein Auge möcht' an deinem weilen, Und Herz und Aug' ergießen sich; Mit vielen Thränen lieb' ich dich.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schottisches Lied", written 1776-78
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
3. Gretchen
Language: German (Deutsch)
Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist schwer; Ich finde sie nimmer Und nimmermehr. Wo ich ihn nicht hab' Ist mir das Grab, Die ganze Welt Ist mir vergällt. Mein armer Kopf Ist mir verrückt, Mein armer Sinn Ist mir zerstückt. Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist schwer; Ich finde sie nimmer Und nimmermehr. Nach ihm nur schau' ich Zum Fenster hinaus, Nach ihm nur geh' ich Aus dem Haus. Sein hoher Gang, Sein' edle Gestalt, Seines Mundes Lächeln, Seiner Augen Gewalt, Und seiner Rede Zauberfluß, Sein Händedruck, Und ach sein Kuß! Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer Und nimmermehr. Mein Busen drängt Sich nach ihm hin. Ach dürft ich fassen Und halten ihn! Und küssen ihn So wie ich wollt', An seinen Küssen Vergehen sollt'!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Otokar Fischer) , "Můj klid ten tam"
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Greetje aan het spinnewiel", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "My peace is gone", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Fredric Kroll) , "Gretchen at the Spinning Wheel", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Will Crutchfield) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , appears in Le Faust de Goethe [an adaptation]
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Το Ριτάκι στο ροδάνι", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La mia pace è perduta", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Gretchen ved rokken", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Margarita en la Rueca"
Note: Goethe did not split the final eight lines into two stanzas prior to 1828.
4. Lied der Freude
Language: German (Deutsch)
Rauschet, ihr Meere, und wehet, ihr Winde! Mädchen! das Leben entfliehet geschwinde. Siehe! der Lenz hat die Blumen gestreut! Freue des Lebens dich, freue dich heut! Morgen sind Wolken, wo Sonne heut glühte; Morgen verblühet, was heute noch blühte. Weist du was künftige Stunde dir beut? Freue des Lebens dich, freue dich heut! Knüpfe die Hoffnung und knüpfe das Gute An die vergängliche Lebensminute! Schöner genießet wer weise sich freut, Freue des Lebens dich, freue dich heut! Weise genießet, wer dankbar genießet, Auch die verwelkenden Blumen begießet, Muthvoll den Wechsel der Tage nicht scheut. Freue des Lebens dich, freue dich heut!
5. Zigeunerlied
Language: German (Deutsch)
Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee, Im wilden Wald, in der Winternacht, Ich hörte der Wölfe Hungergeheul, Ich hörte der Eulen Geschrei: Wille wau wau wau! Wille wo wo wo! Wito hu! Ich schoß einmal eine Katz' am Zaun, Der Anne, der Hex', ihre schwarze Katz'; Da kamen des Nachts sieben Wehrwölf' zu mir, Es waren sieben Weiber vom Dorf. Wille wau wau wau! Wille wo wo wo! Wito hu! Ich kannte sie all', ich kannte sie wohl Die Anne, die Ursel, die Käth', Die Liese, die Barbe, die Ev', die Beth'; Sie heulten im Kreise mich an. Wille wau wau wau! Wille wo wo wo! Wito hu! Da nannt' ich sie alle beim Namen laut: Was willst du, Anne? was willst du, Beth? Sie rüttelten sich, sie schüttelten sich, Und liefen heulend davon. Wille wau wau wau! Wille wo wo wo! Wito hu!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Zigeunerlied", written 1771
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson tsigane", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
6. Das Schiffermädchen
Language: German (Deutsch)
Schwebe mein tanzender Kahn! Sieh! in dem Spiegel schatten sich Hügel, über sie schwebe mein Kahn. Eile zum Liebenden hin! Hurtig und munter gleite hinunter, leicht wie mein fröhlicher Sinn. Über mir wallet der Mond freundlich und helle schneid' ich die Welle, leuchte mir schweigender Mond. Ob mir ein Sternengestrick, welch ein Gewimmel! bis in den Himmel dringet mein ahnender Blick.
Text Authorship:
- by Agnes Emerita Gyr (b. 1787), "Das Schiffermädchen"
Go to the general single-text view