by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee,
Im wilden Wald, in der Winternacht,
Ich hörte der Wölfe Hungergeheul,
Ich hörte der Eulen Geschrei:
    Wille wau wau wau! 
      Wille wo wo wo!
        Wito hu!

Ich schoß einmal eine Katz' am Zaun,
Der Anne, der Hex', ihre [schwarze]1 Katz';
Da kamen des Nachts sieben Wehrwölf' zu mir,
[Es]2 waren sieben Weiber vom Dorf.
    Wille wau wau wau! 
      Wille wo wo wo!
        Wito hu!

Ich kannte sie all', ich kannte sie wohl
Die Anne, die Ursel, die Käth',
Die Liese, die Barbe, die Ev', die Beth';
Sie heulten im Kreise mich an.
    Wille wau wau wau! 
      Wille wo wo wo!
        Wito hu!

Da nannt' ich sie alle beim Namen laut:
Was willst du, Anne? was willst du, Beth?
[Da rüttelten sie sich, da schüttelten sie sich
Und liefen und heulten davon.]3
    Wille wau wau wau! 
      Wille wo wo wo!
        Wito hu!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Sämtliche Werke, Volume 1, Paris, Gedruckt bei Paul Renouard, Tétot Frères, 1836, page 28.

1 Droste-Hülshoff: "schwarze liebe"
2 omitted by Droste-Hülshoff
3 Spohr: "Sie rüttelten sich, sie schüttelten sich,/ Und liefen heulend davon."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson tsigane", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-01-27 18:58:07
Line count: 28
Word count: 146

Chanson tsigane
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans le brouillard ruisselant, dans la neige épaisse,
Dans la forêt sauvage, dans la nuit d'hiver,
J'entendais le hurlement des loups affamés,
J'entendais le ululement de la chouette,
Wille wau wau wau!
Wille wo wo wo!
Wito hu!

Un jour j'ai abattu un chat près de la clôture,
Celui de Anne, le chat noir de la sorcière;
Alors durant la nuit sept loups-garous vinrent à moi,
C'étaient sept femmes du village.
Wille wau wau wau!
Wille wo wo wo!
Wito hu!

Je les connaissais toutes, je les connaissais bien,
Anne, Ursel, Cath',
Liese, Barbe, Ev', Beth';
En cercle, elles hurlaient après moi.
Wille wau wau wau!
Wille wo wo wo!
Wito hu!

Alors à haute voix je les appelai par leurs noms:
Que veux-tu Anne? que veux-tu Beth'?
Elles se secouèrent, elles s'agitèrent
Et en hurlant partirent en courant.
Wille wau wau wau!
Wille wo wo wo!
Wito hu!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 28
Word count: 149