LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE
Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee,
Im wilden Wald, in der Winternacht,
Ich hörte der Wölfe Hungergeheul,
Ich hörte der Eulen Geschrei:
    Wille wau wau wau! 
      Wille wo wo wo!
        Wito hu!

Ich schoß einmal eine Katz' am Zaun,
Der Anne, der Hex', ihre [schwarze]1 Katz';
Da kamen des Nachts sieben Wehrwölf' zu mir,
[Es waren sieben]2 Weiber vom Dorf.
    Wille wau wau wau! 
      Wille wo wo wo!
        Wito hu!

Ich kannte sie all', ich kannte sie wohl
Die Anne, die Ursel, die [Käth']3,
Die Liese, die Barbe, die Ev', die Beth';
Sie heulten im Kreise mich an.
    Wille wau wau wau! 
      Wille wo wo wo!
        Wito hu!

Da nannt' ich sie alle beim Namen laut:
Was willst du, Anne? was willst du, Beth?
[Da rüttelten sie sich, da schüttelten sie sich
Und liefen und heulten davon.]4
    Wille wau wau wau! 
      Wille wo wo wo!
        Wito hu!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Lachner •   L. Spohr 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Sämtliche Werke, Volume 1, Paris, Gedruckt bei Paul Renouard, Tétot Frères, 1836, page 28.

1 Droste-Hülshoff: "schwarze liebe"
2 Droste-Hülshoff: "Waren sieben"; Lachner: "Waren sieben, sieben"
3 Lachner: "Käthe"
4 Spohr: "Sie rüttelten sich, sie schüttelten sich,/ Und liefen heulend davon."

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Zigeunerlied", written 1771 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Zigeunerlied", op. 55 no. 2, published 1923 [sung text not yet checked]
  • by A. Crüger (flourished c1832), "Zigeunerlied", 1832 [sung text not yet checked]
  • by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Zigeunerlied", 1877 [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Elkamp (1812 - 1868), "Im Nebelgeriesel", op. 5 (12 Lieder), Heft 1 no. 4, published 1834 [ voice and piano ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
  • by Iván Fischer (b. 1951), "Zigeunerlied", 2005 [ vocal sextet for female voices a cappella ] [sung text checked 1 time]
  • by Eduard (Edward) Franz Carl Hubert Hartenfels (1810 - 1898), "Zigeunerlied" [sung text not yet checked]
  • by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Zigeunerlied", op. 32 (6 vierstimmige Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 2, published 1847 [ SATB quartet a cappella ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Hugo Kauder (1888 - 1972), "Zigeunerlied", 1931 [sung text not yet checked]
  • by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Zigeunerlied", op. 136b [sung text checked 1 time]
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Zigeunerlied", op. 120 no. 4 (1820-29), published 1873 [ vocal quartet for male voices ], from Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Zigeunerlied", 1932 [ voice and piano ], from 2 Romantiska visor = 2 Romantic Songs, no. 1, Stockholm: Abr. Lundquists Musikförlag, also set in Swedish (Svenska) [sung text not yet checked]
  • by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Zigeunerlied", op. 25 (Sechs deutsche Lieder) no. 5 (1809) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Peterson-Berger.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson tsigane", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 151

In nevelgedruppel, in diepe sneeuw
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In nevelgedruppel, in diepe sneeuw,
In 't wilde woud, in de winternacht,
Ik hoorde van wolven 't hongergehuil,
Ik hoorde het uilengekrijs.
Wiele wau wau wau!
Wiele wo wo wo!
Wito whoe!
 
Ik schoot een keertje een kat bij een haag,
Van Anne, de heks, haar lieve zwarte kat.
Daar kwamen toen 's nachts zeven weerwolven1 naar mij,
't Waren zeven vrouwen uit 't dorp.
Wiele wau wau wau!
Wiele wo wo wo!
Wito whoe!
 
Ik kende ze wel, ik kende ze goed,
Die Anne en Barbe, die  Ursel en Kaat,
Die Lies ook, en Barbe, die Eef ook en Beth,
Een huilende kring om mij heen.
Wiele wau wau wau!
Wiele wo wo wo!
Wito whoe!
 
Toen noemd' ik ze alle bij name luid:
Wat wil je, Anne? Wat wil je, Beth?
Toen schokten zij heftig, toen beefden zij hevig
En gingen er huilend vandoor.
Wiele wau wau wau!
Wiele wo wo wo!
Wito whoe!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Zigeunerlied" = "Zigeunerlied"
1 Weerwolven: bij Mendelssohn te zingen op één achtste en twee zestiende noten

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Zigeunerlied", written 1771
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 28
Word count: 157

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris