by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Emily Ezust

Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee,
Im wilden Wald, in der Winternacht,
Ich hörte der Wölfe Hungergeheul,
Ich hörte der Eulen Geschrei:
    Wille wau wau wau! 
      Wille wo wo wo!
        Wito hu!

Ich schoß einmal eine Katz' am Zaun,
Der Anne, der Hex', ihre [schwarze]1 Katz';
Da kamen des Nachts sieben Wehrwölf' zu mir,
[Es]2 waren sieben Weiber vom Dorf.
    Wille wau wau wau! 
      Wille wo wo wo!
        Wito hu!

Ich kannte sie all', ich kannte sie wohl
Die Anne, die Ursel, die Käth',
Die Liese, die Barbe, die Ev', die Beth';
Sie heulten im Kreise mich an.
    Wille wau wau wau! 
      Wille wo wo wo!
        Wito hu!

Da nannt' ich sie alle beim Namen laut:
Was willst du, Anne? was willst du, Beth?
[Da rüttelten sie sich, da schüttelten sie sich
Und liefen und heulten davon.]3
    Wille wau wau wau! 
      Wille wo wo wo!
        Wito hu!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Sämtliche Werke, Volume 1, Paris, Gedruckt bei Paul Renouard, Tétot Frères, 1836, page 28.

1 Droste-Hülshoff: "schwarze liebe"
2 omitted by Droste-Hülshoff
3 Spohr: "Sie rüttelten sich, sie schüttelten sich,/ Und liefen heulend davon."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson tsigane", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-01-27 18:58:07
Line count: 28
Word count: 146

In the misty drizzle, in the deep snow
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the misty drizzle, in the deep snow,
in the wild woods on a winter's night,
I heard the hungry howl of wolves,
I heard the screech of owls,
Wille wau wau wau! 
Wille wo wo wo!
Wito hu!

I shot a cat once by the fence -
Anna the witch's black cat;
there came by night seven werewolves to me,
there were seven she-wolves from the village.
Wille wau wau wau! 
Wille wo wo wo!
Wito hu!

I knew them all, I knew them well:
Anna, Ursula, Kathy,
Lisa, Barbara, Eva, Beth;
forming a circle, they howled at me.
Wille wau wau wau! 
Wille wo wo wo!
Wito hu!

Then I loudly named them all:
What do you want Anna? what do you want Beth?
They shook themselves, they gave a shake,
and ran howling away.
Wille wau wau wau! 
Wille wo wo wo!
Wito hu!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Zigeunerlied" = "Gypsy song"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-08-25 12:10:02
Line count: 28
Word count: 147