Geh' Wind, geh' Wind, über's Wasser geschwind
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 99
by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891)
1. Windesbotschaft
Language: German (Deutsch)
2. Erinnerung  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ich hör' [die]1 Bächlein rauschen Im Walde her und hin, Im Walde in dem Rauschen Ich weiß nicht, wo ich bin. Die Nachtigallen schlagen Hier in der Einsamkeit, Als wollten sie was sagen Von [der alten, schönen]2 Zeit. Die Mondesschimmer fliegen, Als [seh']3 ich unter mir Das Schloß im Thale liegen, [Und ist]4 doch so weit von hier! Als müßte in dem Garten Voll Rosen weiß und roth, [Meine]5 Liebste auf mich warten, Und ist [doch lange]6 todt.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ontheemd", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'étranger", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "בנכר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "In terra straniera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I fremmed land", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Em terras estrangeiras", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "En el extranjero", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Verlag von Duncker und Humblot, Berlin, 1837, pages 33-34.
Note: modernized spelling would change "Thale" to "Tale", "roth" to "rot", and "todt" to "tot"
1 Ivers, Stern: "ein"; further changes may exist not shown above2 Marx: "alter, schöner"
3 Dresel, Jaques-Dalcroze, Marx, Schumann: "säh"
4 Banck: "Ist"
5 Banck: "Mein'"; Dresel: "Die"; Marx: "Der"
6 Marx: "schon lange"; Schumann: "doch so lange"
3. Morgengruss
Language: German (Deutsch)
Die Sonn' hat mich gewecket Mit ihrem ersten Strahl, Vom Nebel überdecket Liegt noch das weite Thal. Wachet auf, wachet auf! Frühling ist draußen, In sprudelndem Lauf Die Bäche brausen! Hoiho! Hoiho! Und thürmten die Wolken sich ohne Zahl, Der Nebel zerreißt vor der Sonne Strahl! Hoiho! Die ihr da unten träumet, Verschlaft die Stunde nicht, Die Welt steht schon umsäumet Vom freien Sonnenlicht! Nur des Morgens Glut Ist freudiges Leben, In des Abends Hut Will die Kraft verschweben! Hoiho! Hoiho! Wer das junge, das blühende Leben veracht', Vermodre im Dunkel der alten Nacht! Hoiho!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 5. Prinzessin Rebenblüthe
See other settings of this text.
4. Alles steht in Gottes Hand
Language: German (Deutsch)
Gestern stürmt's noch, und am Morgen Blühet schon das ganze Land -- Will auch nicht für morgen sorgen, Alles steht in Gottes Hand. Putz' dich nur in Gold und Seiden: In dem Felde über Nacht Engel Gott's die Lilien kleiden, Schöner als du 's je gedacht. Sonn' dich auf des Lebens Gipfeln: Ueber deinem stolzen Haus Singt der Vogel in den Wipfeln, Schwingt sich über dich hinaus! Vögel nicht, noch Blumen sorgen, Hat doch jedes sein Gewand -- Wie so fröhlich rauscht der Morgen! Alles steht in Gottes Hand.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Walt' Gott!"
See other settings of this text.
5. Lieb' Kindlein, gute Nacht
Language: German (Deutsch)
Vom Berg hinabgestiegen Ist nun des Tages Rest; Mein Kind liegt in der Wiegen, Die Vögel all' im Nest; Nur ein ganz klein Singvögelein Ruft weit daher im Dämmerschein: "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Das Spielzeug ruht im Schreine, Die Kleider auf der Bank, Ein Mäuschen ganz alleine Es raschelt noch im Schrank, Und draußen steht der Abendstern Und winkt dem Kind aus weiter Fern': "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Die Wiege geht im Gleise, Die Uhr pickt hin und her, Die Fliegen nur ganz leise Sie summen noch daher. Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh'! Was summt ihr ihm so heimlich zu? "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Der Vogel und die Sterne, Die Fliegen rings umher, Sie haben mein Kind schon gerne, Die Engel noch viel mehr. Sie decken's mit den Flügeln zu Und singen leise: "Schlaf in Ruh! Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!"
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Anderson) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Addie Funk) , "Cradle Song"
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Slumbersong in Summertime"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In estate", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission