Ein Schmetterling weiss
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 42
by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912)
1. Am Strande
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Bourget (1852 - 1935), "Sur la falaise"
Go to the general single-text view
1. Sur la falaise
Language: French (Français)
Les papillons bleus, les papillons blancs, Sur les prés mouillés et les blés tremblants, Vont battant des ailes. C'est sous le soleil un frémissement Qui fait s'incliner les fleurs doucement Sur leurs tiges frêles. Contre les rochers, avec des sanglots, En bas, l’Océan vient briser ses flots Brodés d’étincelles. Là-haut, sans souci des flots onduleux, Les papillons blancs, les papillons bleus Vont battant des ailes.
Text Authorship:
- by Paul Bourget (1852 - 1935), "Sur la falaise"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "On the clifftop", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
2. Veilchen
Language: German (Deutsch)
O wonnevolles Frühlingskind
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Constant Dubos (1768 - 1845)
Go to the general single-text view
2. La Violette
Language: French (Français)
Aimable fille du printemps, Timide amante des bocages, Ton doux parfum flatte mes1 sens, Et tu sembles fuir les hommages. ... Sans faste, sans admirateur, Tu vis obscure, abandonnée, Et l'œil encor cherche ta fleur Quand l'odorat l'a devinée. ... Viens prendre place en mon jardin, Quitte ce séjour solitaire; Je te promets tous les matins Une eau limpide et salutaire. Que dis-je ? . . . Non, dans ces bosquets Reste, ô violette chérie ! Heureux qui répand des bienfaits, Et, comme toi, cache sa vie !
3. Ach, wüsstest du
Language: German (Deutsch)
Gelehnt an die Wiege im Flor
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Anatole de Ségur, Marquis (1823 - 1902), "Si tu savais !" and misattributed to Sophie Rostopchine, Comtesse de Ségur (1799 - 1874)
Go to the general single-text view
3. Si tu savais !
Language: French (Français)
Auprès du berceau désolé, D'où son ange s'est envolé, La mère pleure à demi folle Et ne veut pas qu'on la console ; Car son fils s'en est allé. Soudain, ô divine merveille, Dans le silence de la nuit, Semblable au doux et léger bruit Que fait en volant une abeille, Une voix chère à son oreille Dit tout bas : « Puisque tu m'aimais, Ne pleure pas ! Si tu savais ! »
Text Authorship:
- by Anatole de Ségur, Marquis (1823 - 1902), "Si tu savais !"
- sometimes misattributed to Sophie Rostopchine, Comtesse de Ségur (1799 - 1874)
Go to the general single-text view
4. Sonntag
Language: German (Deutsch)
Über die Fluren und dem Wald
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Joseph Antoine Autran (1813 - 1877)
Go to the general single-text view
4. Dimanche
Language: French (Français)
Sur la campagne et sur les bois Je ne sais quel sommeil s'épanche, Que berce au loin ta douce voix, Cloche qui sonnes le dimanche. Ce le jour de loisir sacré. Aucun laboureur dans les plaines, Pas de faucheurs tondant le pré, Pas de laveuses aux fontaines. Le vent lui-même parle peu, L'arbre n'agite aucune feuille ; On dirait que sous l'œil de Dieu La terre prie et se recueille.
5. Des Kindes Gebet
Language: German (Deutsch)
Mein Gott, gieb das Bächlein der Weide
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Prière d'un enfant à son réveil"
Go to the general single-text view
5. La prière de l'enfant
Language: French (Français)
... 13. Mon Dieu, donne l'onde aux fontaines, Donne la plume aux passereaux, Et la laine aux petits agneaux, Et l'ombre et la rosée aux plaines. Donne aux malades la santé, Au mendiant le pain qu'il pleure, À l'orphelin une demeure, Au prisonnier la liberté. Donne une famille nombreuse Au père qui craint le Seigneur ; Donne à moi sagesse et bonheur, Pour que ma mère soit heureuse ! ... Mets ton saint nom dans ma mémoire, Mets le pauvre sur mon chemin, Mets l'abondance dans ma main, Pour que je la verse à ta gloire.
Text Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Prière d'un enfant à son réveil"
Go to the general single-text view
6. Hoffnung
Language: German (Deutsch)
Sei hoffnungsfroh
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Espoir en Dieu", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 30
Go to the general single-text view
6. L'espérance  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Espère, enfant! demain! et puis demain encore! Et puis toujours demain! croyons dans l'avenir. Espère! et chaque fois que se lève l'aurore, Soyons là pour prier comme Dieu pour bénir! Nos fautes, mon pauvre ange, ont causé nos souffrances. Peut-être qu'en restant bien long-temps à genoux, Quand il aura béni toutes les innocences, Puis tous les repentirs, Dieu finira par nous!
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Espoir en Dieu", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 30
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission