Ein Schmetterling weiss . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 42
by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912)
1. Am Strande
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Bourget (1852 - 1935), "Sur la falaise"
Go to the single-text view
1. Sur la falaise  [sung text checked 1 time]
Les papillons bleus, les papillons blancs, Sur les prés mouillés et les blés tremblants, Vont battant des ailes. C'est sous le soleil un frémissement Qui fait s'incliner les fleurs doucement Sur leurs tiges frêles. Contre les rochers, avec des sanglots, En bas, l’Océan vient briser ses flots Brodés d’étincelles. Là-haut, sans souci des flots onduleux, Les papillons blancs, les papillons bleus Vont battant des ailes.
Authorship:
- by Paul Bourget (1852 - 1935), "Sur la falaise"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "On the clifftop", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
2. Veilchen
O wonnevolles Frühlingskind . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Constant Dubos (1768 - 1845)
Go to the single-text view
2. La Violette  [sung text checked 1 time]
Aimable fille du printemps, Timide amante des bocages, Ton doux parfum flatte [mes]1 sens, Et tu sembles fuir [mes]1 hommages. Sans faste, sans admirateur, Tu vis obscure, abandonnée, Et l'œil encor cherche [la]2 fleur Quand l'odorat l'a devinée. [ ... ] Viens prendre place en [nos jardins]3, Quitte ce séjour solitaire; Je te promets tous les matins Une eau [toujours limpide et claire]4. [ ... ] Que dis-je ? . . . Non, dans ces bosquets Reste, ô violette chérie ! Heureux qui répand des bienfaits, Et, comme toi, cache sa vie !
Authorship:
- by Constant Dubos (1768 - 1845)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Les fleurs de la poésie française, Tours, 1841.
1 Tinel: "les"2 Tinel: "ta"
3 Tinel: "mon jardin"
4 Tinel: "limpide et salutaire"
Researcher for this page: Johann Winkler
3. Ach, wüsstest du
Gelehnt an die Wiege im Flor . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Anatole de Ségur, Marquis (1823 - 1902), "Si tu savais !" and misattributed to Sophie Rostopchine, Comtesse de Ségur (1799 - 1874)
Go to the single-text view
3. Si tu savais !  [sung text checked 1 time]
Auprès du berceau désolé, D'où son ange s'est envolé, La mère pleure à demi folle Et ne veut pas qu'on la console ; Car [son cher fils]1 s'en est allé. Soudain, ô divine merveille, Dans le silence de la nuit, Semblable au doux et léger bruit Que fait en volant une abeille, Une voix chère à son oreille Dit tout bas : « Puisque tu m'aimais, Ne pleure pas ! Si tu savais ! »
Authorship:
- by Anatole de Ségur, Marquis (1823 - 1902), "Si tu savais !"
- sometimes misattributed to Sophie Rostopchine, Comtesse de Ségur (1799 - 1874)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Le Contemporain. Revue d'économie chrétienne. Nouvelle série - dixième année. Tome XVII, Paris, Adrien Le Clere et Cie, 1869, page 562.
1 Tinel: "son fils"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
4. Sonntag
Über die Fluren und dem Wald . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Joseph Antoine Autran (1813 - 1877)
Go to the single-text view
4. Dimanche  [sung text checked 1 time]
Sur la campagne et sur les bois Je ne sais quel sommeil s'épanche, Que berce au loin ta douce voix, Cloche qui sonnes le dimanche. Ce le jour de loisir sacré. Aucun laboureur dans les plaines, Pas de faucheurs tondant le pré, Pas de laveuses aux fontaines. Le vent lui-même parle peu, L'arbre n'agite aucune feuille ; On dirait que sous l'œil de Dieu La terre prie et se recueille.
Authorship:
- by Joseph Antoine Autran (1813 - 1877)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. Des Kindes Gebet
Mein Gott, gieb das Bächlein der Weide . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Prière d'un enfant à son réveil"
Go to the single-text view
5. La prière de l'enfant  [sung text checked 1 time]
13. Mon Dieu, donne l'onde aux fontaines, Donne la plume aux passereaux, Et la laine aux petits agneaux, Et l'ombre et la rosée aux plaines. [ ... ] Donne aux malades la santé, Au mendiant le pain qu'il pleure, À l'orphelin une demeure, Au prisonnier la liberté. Donne une famille nombreuse Au père qui craint le Seigneur ; Donne à moi sagesse et bonheur, Pour que ma mère soit heureuse ! Mets ton saint nom dans ma mémoire, Mets le pauvre sur mon chemin, Mets l'abondance dans ma main, Pour que je la verse à ta gloire. [ ... ]
Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Prière d'un enfant à son réveil"
Go to the single-text view
Confirmed with Lectures pour Tous ou Extraits des œuvres générales de Lamartine. Choisis, destonés et publiés par lui-même, Paris, Hachette, 1894, pages 6-7.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Hoffnung
Sei hoffnungsfroh . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Espoir en Dieu", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 30
Go to the single-text view
6. L'espérance  [sung text not yet checked]
Espère, enfant! demain! et puis demain encore! Et puis toujours demain! croyons dans l'avenir. Espère! et chaque fois que se lève l'aurore, Soyons là pour prier comme Dieu pour bénir! Nos fautes, mon pauvre ange, ont causé nos souffrances. Peut-être qu'en restant bien long-temps à genoux, Quand il aura béni toutes les innocences, Puis tous les repentirs, Dieu finira par nous!
Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Espoir en Dieu", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 30
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]