Wie unter Schnee und Eis Des Mooses zarte Triebe, So grünt im Herzen leis Erinnrung fort der Liebe. Mag immer dann die Brust Ein frostig Heut bedrücken: Ein Hauch der alten Lust Kann dir's mit Blüten schmücken. Drum liebe! Sonder Rast Fliehn Jugend, Glück und Schimmer; Was du geliebet hast, Bleibt dir ein Schatz für immer.
Fünf Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte , opus 27
by Eugen Philips
1. Wie unter Schnee und Eis  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Gelegenheitsgedichte. Sprüche. Scherze, in Stammbuchblätter, no. 1
Go to the general single-text view
2. Ich suche durch Mühen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ich suche durch Mühen Meine Gedanken Von Dir zu lenken, Aber sie glühen Zu Dir ohne Wanken, Ich muss Dein gedenken! Wie nach der Sonne verlangen die Reben, [Verlangt]1 mich's nach Dir, meine Sonne, mein Leben!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Aus dem nachlasse Mirza Schaffy's: Neues Liederbuch, in 1. Lieder der Liebe, in 1. Vorklänge, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "I seek through labour", copyright © 2012
1 Rothschild: "So verlangt"
3. Mein Herz schmückt sich mit dir  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich der Himmel mit der Sonne schmückt, du gibst ihm Glanz und ohne dich, bleibt es in dunkle Nacht [entrückt]1. Gleich wie die Welt all' ihre Pracht verhüllt, wenn Dunkel sie umfließt, und nur, wenn ihr die Sonne lacht, zeigt, was sie Schönes in sich schließt.
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "My heart is bright with thee"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Frank: "verhüllt"
4. Still liegt vor meinen Blicken
Language: German (Deutsch)
Still liegt vor meinen Blicken
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Kommen und Scheiden  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
So oft sie kam, erschien mir die Gestalt So lieblich wie das erste Grün im Wald. Und was sie sprach, drang mir zum Herzen ein Süß wie des Frühlings erstes Lied [im Hain]1. Und als Lebwohl sie winkte mit der Hand, War's, ob der letzte Jugendtraum mir schwand.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Kommen und Scheiden", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Komen en weggaan", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Arrival and Parting", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Venir et se séparer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Incontro e separazione", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Schumann.