Der Herbstwind rüttelt die Bäume, Die Nacht ist feucht und kalt; Gehüllt im grauen Mantel Reite ich einsam im Wald. Und wie ich reite, so reiten Mir die Gedanken voraus; Sie tragen mich leicht und luftig Nach meiner Liebsten Haus. Die Hunde bellen, die Diener Erscheinen mit Kerzengeflirr; Die Wendeltreppe stürm' ich Hinauf mit Sporengeklirr. Im leuchtenden Teppichgemache, Da ist es so duftig und warm, Da harret meiner die Holde, Ich fliege in ihren Arm. Es säuselt der Wind in den Blättern, Es spricht der Eichenbaum: Was willst Du, törichter Reiter, Mit deinem törichten Traum?
Vier Lieder von H. Heine und A. Fitger , opus 7
by Rudolph Bergh (1859 - 1924)
1. Herbstnacht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Marty Lucas) , "Travelling song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Autumn wind", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 58, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 161.
2. Abendsegen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
"Mädchen, hör die Pforte gehen Leise klirrend durch die Nacht." - Base, nur die Winde wehen, Gebt des späten Lärms nicht acht; An die Fentser streicht der Regen; Schlafet ein, Ich allein Lese noch den Abendsegen. Ihr Töchter Jerusalems horcht und lauscht: Mein Freund ist nahe, sein Fußtritt lauscht: Sei Fußtritt rauscht durch die dämmernde Au, Die Locke trieft ihm vom nächtlichen Tau. "Mädchen, hör's zur Treppe schleifen, Sorglich tasten Schritt vor Schritt." - Base, nur die Mäuschen pfeifen, Heimchen pfeift am Herde mit; An die Fenster streicht der Regen; Schlafet ein; Ich allein Lese noch den Abendsegen. Ihr Töchter Jerusalems, hört meinen Freund: Vom Garten, wo purpurn die Feige sich bräunt, Wo die Traube sich rankt über blumige Zier, Er kommt, er sucht, er sehnt sich nach mir. "Mädchen, hör, nun spukt es droben Tappernd in dein Kämmerlein." - Base, wenn Gespenster toben, Wird ein Engel bei mir sein. An die Fenster streicht der Regen, Schlafet ein, Ich allein Lese noch den Abendsegen. Mein Freund, mein Geliebter, du Schöner, du Trauter, Laut schlägt mir das Herze und lauter und lauter, Allum liegt's im Schlaf, und es wachet kein Licht; Ihr Wächter von Zion, verratet uns nicht.
Text Authorship:
- by Arthur Heinrich Wilhelm Fitger (1840 - 1909), "Abendsegen"
Go to the general single-text view
3. Die Wahrsagerin
Language: German (Deutsch)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
4. Genrebild  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Das ist ein schlechtes Wetter, Es regnet und stürmt und schneit; Ich sitze am Fenster und schaue Hinaus in die Dunkelheit. Da schimmert ein einsames Lichtchen, Das wandelt langsam fort; Ein Mütterchen mit dem Laternchen Wankt über die Straße dort. Ich glaube, Mehl und Eier Und Butter kaufte sie ein; Sie will einen Kuchen backen Für's große Töchterlein. Die liegt zu Hause im Lehnstuhl Und blinzelt schläfrig ins Licht; Die goldenen Locken wallen Über das süße Gesicht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "It is terrible weather", copyright ©
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il fait mauvais temps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Brutto tempo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission