by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Der Herbstwind rüttelt die Bäume
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel
Reite ich einsam im Wald.

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm' ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde,
Ich fliege in ihren Arm.

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst Du, törichter Reiter,
Mit deinem törichten Traum?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 161.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Catalan (Català), a translation by Apel·les Mestres (1854 - 1936) , "El vent de la tardor" ; composed by Jaime Pahissa i Jo.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by W. J. D. Leavitt.
  • Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 59 ; composed by Marcel Bertrand, Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marty Lucas) , "Travelling song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Autumn wind", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 58, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 21:30:06
Line count: 20
Word count: 95

De herfstwind rukt aan de bomen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De herfstwind rukt aan de bomen,
De nacht is klam en koud;
Gehuld in ‘n grauwe mantel
Rijd ik1 eenzaam, eenzaam door ‘t woud.
 
En als ik dan voortrij, dan rijden
Reeds mijn gedachten vooruit;
Zij voeren mij licht en luchtig
Naar ‘t huis toe van mijn bruid.
 
De honden blaffen, de knechten
Verschijnen met brandende kaars;
De wenteltrap op storm ik
Met rink’lend spoor aan mijn laars.
 
In ‘t schitt’rend boudoir met tapijten,
Daar is het zo geurig en warm,
Daar wacht op mij mijn beminde,
Ik werp mij meteen in haar arm.
 
Gesuizel van wind in de blaad’ren,
Daar spreekt de eikenboom:
“Wat wil je, onwijze ruiter,
Toch met je onwijze droom?”

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rijd ik: bij Felix Mendelssohn beide woorden te zingen op een gepunteerde kwart.
Title "Reiselied" = "Reislied"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-10-24 00:00:00
Last modified: 2014-10-24 21:36:51
Line count: 20
Word count: 114