by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Walter A. Aue

Der Herbstwind rüttelt die Bäume
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel
Reite ich einsam im Wald.

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm' ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde,
Ich fliege in ihren Arm.

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst Du, törichter Reiter,
Mit deinem törichten Traum?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 161.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Catalan (Català), a translation by Apel·les Mestres (1854 - 1936) , "El vent de la tardor" ; composed by Jaime Pahissa i Jo.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by W. J. D. Leavitt.
  • Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 59 ; composed by Marcel Bertrand, Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marty Lucas) , "Travelling song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Autumn wind", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 58, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 21:30:06
Line count: 20
Word count: 95

Autumn wind
Language: English  after the German (Deutsch) 
The fall wind rattles the forest,
the night is so wet it will freeze;
wrapped in my somber top-coat
I'm riding forth through the trees.

And as I am riding, are riding
my thoughts well ahead of me;
they carry me, lightly and sprightly,
to the house where my love shall be.

The servants rush forth with their candles,
and barking are all the curs;
I storm up the winding staircase,
up, up, with my tinkling spurs.

How brightly lit is her chamber,
sweet scented, with rugs to rest;
and there is my true love waiting:
I'm flying onto her breast.

Now rustles the wind in the foliage,
now speaks the oak tree grim:
What do you, foolish rider,
want with your foolish dream? 

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2008-06-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:43
Line count: 20
Word count: 124