Der Herbstwind rüttelt die Bäume, Die Nacht ist feucht und kalt; Gehüllt im grauen Mantel Reite ich einsam im Wald. Und wie ich reite, so reiten Mir die Gedanken voraus; Sie tragen mich leicht und luftig Nach meiner Liebsten Haus. Die Hunde bellen, die Diener Erscheinen mit Kerzengeflirr; Die Wendeltreppe stürm' ich Hinauf mit Sporengeklirr. Im leuchtenden Teppichgemache, Da ist es so duftig und warm, Da harret meiner die Holde, Ich fliege in ihren Arm. Es säuselt der Wind in den Blättern, Es spricht der Eichenbaum: Was willst Du, törichter Reiter, Mit deinem törichten Traum?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 161.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rudolph Bergh (1859 - 1924), "Herbstnacht", op. 7 (Vier Lieder von H. Heine und A. Fitger) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Josef Eizenberger (b. 1877), "Der Herbstwind rüttelt die Bäume ", op. 11 [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Der Herbstwind rüttelt die Bäume ", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Herbstzyklus, no. 13 [sung text not yet checked]
- by Richard Franck (1858 - 1938), "Herbstlied", op. 6 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Siga Garsó (1831 - 1915), "Der Herbstwind rüttelt die Bäume ", published 1874 [ voice and piano ], from Zwei Lieder für Tenor oder Sopran mit Pianoforte, no. 2, Cassel, Scheel [sung text not yet checked]
- by Paul Grüttner , "Im Herbst", op. 7 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Schirmer & Möllendorf [sung text not yet checked]
- by Karl Haine (1830 - 1910), "Der Herbstwind rüttelt die Bäume ", op. 57 (Zwei Lieder) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Albert von Lenz , "Der Herbstwind schüttelt die Bäume ", from Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by W. J. Otto Lessmann (1844 - 1918), "Der Herbstwind rüttelt die Bäume ", op. 10 (Vier Lieder) no. 4, published 1871 [ medium voice and piano ], Berlin, Challier und Co. [sung text not yet checked]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Reiselied", op. 34 (Sechs Gesänge) no. 6, published 1837 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Rudolf Wurmb (1842 - 1907), "Der Herbstwind rüttelt die Bäume ", op. 3 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 6, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Wetzler [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Catalan (Català), a translation by Apel·les Mestres (1854 - 1936) , "El vent de la tardor" ; composed by Jaime Pahissa i Jo.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by W. J. D. Leavitt.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 59 ; composed by Marcel Bertrand, Jean-Yves Daniel-Lesur.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Marty Lucas) , "Travelling song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Autumn wind", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 58, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 95
Dans les grands arbres, froid et sombre, Le soif d'automne épand sa voix; Eu manteau gris, tout seul dans l'ombre, Je chevauche à travers le bois, Ma pensée à tout frein rebelle. Plus gaie et vive qu'un falot, Vers la demeure de ma belle, Déjà me précède au galop. Flambeaux en mains, ses gens foisonnent, Aux abois du chien familier; Mes pas éperonnés résonnent Sur les marches de l'escalier. La chambre tiède et parfumée Étalé aux lustres ses lampas; Là, ma gentille bien-aimée M'attend... me voici dans ses bras! -- Le vent dans les branches se moque, Le chêne murmure : insensé. Quel rêve stupide et baroque Fais-tu là, par ce temps glacé!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Charles Beltjens (1832 - 1890), no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 58, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 20
Word count: 111