by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Beltjens (1832 - 1890)

Der Herbstwind rüttelt die Bäume
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel
Reite ich einsam im Wald.

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm' ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde,
Ich fliege in ihren Arm.

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst Du, törichter Reiter,
Mit deinem törichten Traum?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 161.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Catalan (Català), a translation by Apel·les Mestres (1854 - 1936) , "El vent de la tardor" ; composed by Jaime Pahissa i Jo.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by W. J. D. Leavitt.
  • Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 59 ; composed by Marcel Bertrand, Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marty Lucas) , "Travelling song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Autumn wind", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 58, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 21:30:06
Line count: 20
Word count: 95

Dans les grands arbres, froid et sombre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans les grands arbres, froid et sombre,
Le soif d'automne épand sa voix;
Eu manteau gris, tout seul dans l'ombre,
Je chevauche à travers le bois,

Ma pensée à tout frein rebelle.
Plus gaie et vive qu'un falot,
Vers la demeure de ma belle,
Déjà me précède au galop.

Flambeaux en mains, ses gens foisonnent,
Aux abois du chien familier;
Mes pas éperonnés résonnent
Sur les marches de l'escalier.

La chambre tiède et parfumée
Étalé aux lustres ses lampas;
Là, ma gentille bien-aimée
M'attend... me voici dans ses bras!

-- Le vent dans les branches se moque,
Le chêne murmure : insensé.
Quel rêve stupide et baroque
Fais-tu là, par ce temps glacé!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-20 15:13:52
Line count: 20
Word count: 112