Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Das Lied der Erinnerungen
Translations © by Peter Rastl
Song Cycle by Giuseppe Martucci (1856 - 1909)
View original-language texts alone: La canzone dei ricordi
No... svaniti non sono i sogni, e cedo, e m'abbandono a le carezze loro: chiudo li occhi pensosi e ti rivedo come in un nimbo di faville d'oro! Tu mi soridi amabilmente, e chiedo de'lunghi affanni miei gentil ristoro! A le dolci lusinghe ancora io credo a'l ricantar de le speranze in coro. Ecco... io tendo le mani! ecco a'l rapito pensier già tutto esulta, e un vivo foco di sospir, di desío corre le vene! Ma... tu passi ne l'aere, a'l par di lene nuvola dileguante a poco a poco, per lontano orizzonte ... indefinito!
Nein... nicht sind verflogen die Träume, und ich gebe nach und überlasse mich ihrer Liebkosung: Nachdenklich schließ’ ich die Augen, und dich seh’ ich wieder umstrahlt wie vom Glorienschein goldener Funken! Du lächelst mich liebevoll an, und ich erbitte gnädig Erlösung aus meinem endlosen Kummer! Noch einmal glaub’ ich an jene süßen Verlockungen, Hoffnungen, die mir im Chor wieder erklingen! Hier... ich reiche die Hände! Ach, zu diesem entrückten Gedanken jubelt schon alles, und ein lebhaftes Feuer des Seufzens und des Begehrens rast mir durch die Adern! Doch... schon entschwindest du mir, so wie nach und nach eine leichte Wolke zerfließt, am fernen, unbestimmten Horizonte!...
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 14
Word count: 105
Cantava'l ruscello la gaia canzone, cantavano i rami la festa d'aprile. O primavera, o fulgida stagione, o bel tempo gentile! Vagavan pe'l cielo falene lucenti, vagavan su' prati, libando ogni fiore. O primavera, o giorni sorridenti, o bel tempo d'amore! Avea carezze d'aliti ogni sentiero; s'intrecciavano i cespi innamorati. Oh... la pace fedel de la foresta! Oh... il soave mistero! Sovra'l mio volto palido, sovra la bruna testa, candidi e profumati, come nembo divino, pioveano i petali de'l bianco spino! Cantava'l ruscello la gaia canzone, cantavan fra'rami melodiche voci. O primavera, o rapida stagione, o rei giorni veloci!
Es sang der Bach das fröhliche Lied, es sangen die Zweige das Fest des Aprils... Oh Frühling, oh leuchtende Jahreszeit, oh freundliche Sonnentage! Glänzende Falter durchschweiften den Himmel, über die Wiesen, an jeglicher Blüte zu nippen... Oh Frühling, oh lächelnde Tage, oh Sonnentage der Liebe! Ein jeder Weg ward vom Lufthauch liebkost; verliebt umschlangen sich Büschel von Blumen... Oh... der trauliche Friede des Waldes! Oh... das süße Geheimnis! Über mein blasses Gesicht, über das braune Haupt, schneeweiß und duftend, wie ein göttlich Gewitter, schneiten die Blüten des Weißdorns herab! Es sang der Bach das fröhliche Lied, aus den Zweigen sangen melodische Stimmen... Oh Frühling, oh vergängliche Jahreszeit, oh ihr flüchtigen Tage!
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 21
Word count: 111
A Fior di ginestra, io sono lo scolar, voi la maestra. Guardandovi ne'l volto tutto imparo: voi la maestra siete, io lo scolaro! B Così dicea la dolce serenata, così dicea la serenata mesta... Dunque, su'l volto mio, imparasti l'oblío? A Fior di viola, sconsolata fra tutte è un'alma sola: su'l suo sentier non brilla amor né speme. Vogliamo, o bella, far la strada insieme? B Così dicea la dolce serenata, così dicea la serenata mesta... A Vogliamo, o bella, far la strada insieme? B Ed ora... ove sei tu? Vedi, son sola! e piango, e piango, e piango!
A Ginsterblüte, ich bin der Schüler, die Lehrerin ihr: das Antlitz betrachtend erlerne ich alles: ihr seid die Lehrerin, ich der Scholar! – B So klang die süße Serenade, so klang das traurige Lied... Aus meinem Antlitz, demnach, hast du zu vergessen erlernt? A Veilchenblüte, freudlos von allen ist eine einsame Seele: nicht Liebe noch Hoffnung strahlt auf ihren Weg... Wollen mitsammen, du Schöne, die Straße wir geh’n? – B So klang die süße Serenade, so klang das traurige Lied... A Wollen mitsammen, du Schöne, die Straße wir geh’n? B Und nun – wo bist denn du? Sieh, ich bin einsam! und weine, und weine, und weine!...
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 24
Word count: 101
Su'l mar la navicella, vaga conchiglia nera, fuggía, leggera e snella, per la tranquilla sera. parea, come sospinta da l'ala de'l disío, e l'anima era vinta da un infinito oblío. Su'l nostro capo'l volo de li alcioni e l'aleggiar de le brezze serene; e mormoravan languide canzoni, a' flutti in sen, fantastiche sirene. Più vivo, in ogni stella, c'era un folgore arcano: fuggía la navicella, su'l mar, lontan, lontano...
Wie eine schwarze Muschel glitt das Boot übers Meer, leicht entfloh es und schlank durch den ruhigen Abend. Es schien wie angetrieben vom Flügel des Verlangens, und die Seele war besiegt von endlosem Vergessen... Über unsrem Haupt der Flug der Möwen, und der Lufthauch einer leichten Brise, traumhafte Sirenen murmeln schmachtende Lieder zu den Wellen in der Bucht... Heller von jedem Stern blitzte ein mystischer Strahl: Das Schiffchen entfloh übers Meer, ferner und ferner.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 16
Word count: 74
Un vago mormorío mi giunge: muta, rimango ad origliare, e'l cor tremante una dolce speranza risaluta. Ahi, mi par di vederlo a me d'innate! Ma'l mormorío che m'ha portato'l vento è sussurro di rami e non d'amor! L'inganno è già svanito d'un momento: torno a piangere ancor! Lambisce'l capo mio gentil carezza, e mi riscote e turba i sensi miei: de la sua man la tepida dolcezza parmi sentir, come ne' giorni bei. Ma l'aleggiar che'l crine m'a sfiorato è carezza d'auretta e non d'amor! L'inganno d'un istante è dileguato: torno a piangere ancor!...
Undeutlich Gemurmel dringt an mein Ohr: stumm verweil’ ich zu horchen, und das zitternde Herz grüßt eine süße Hoffnung aufs Neue: ach, mir ist als säh‘ ich ihn lebend vor mir! Doch das vom Wind hergewehte Gemurmel ist das Geflüster der Zweige, nicht das der Liebe! Verflogen schon ist diese plötzliche Täuschung: die Tränen kehren mir wieder!... Es streift eine zarte Liebkosung mein Haupt und rüttelt mich auf und erschreckt meine Sinne: Mir ist, als würd’ ich die süße Wärme verspüren von seiner Hand, wie in besseren Tagen! Doch der Lufthauch, welcher mein Haar berührt, ist das Streicheln des Windes, nicht das der Liebe! Des Augenblicks Täuschung ist mir zerflossen... die Tränen kehren mir wieder!...
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 16
Word count: 115
A'l folto bosco, placida ombría, ove sciogliemmo l'inno d'amore, sempre ritorna l'anima mia, triste, languente, ne'l suo dolore! Ahi... più fedeli, forse, le fronde serbano l'eco de' miei sospiri: ancor, fra'rami, forse, s'asconde la nota estrema de' miei deliri! O dolce notte, o pallide stelle misteriose, o profumi de l'aria! o malía de le rose! Voi mi turbaste l'anima, col vostro influsso arcano, di novi desiderii in un tumulto strano! Voi, ne' silenzi estatici di mite alba lunar, voi mi faceste piangere, voi mi faceste amar! Occhi profondi e mistici che vincer mi sapeste, chi vi compose il fascino de la pupille meste? Ne'l petto ancor mi tremano le vostre flamme ardeni; v'ascolto ancora, o languidi sospiri, o caldi accenti! Ah! voi, ne l'incantesimo di bianca alba lunar, voi mi faceste piangere, voi mi faceste amar!
In den dichten Wald, den sanften Schatten, wo einst wir klingen ließen den Hymnus der Liebe, dorthin kehrt meine Seele immer wieder zurück, traurig, ermattet in ihrem Schmerz. Ach... treuer vielleicht wird das Laub den Nachhall all meiner Seufzer bewahren: Vielleicht noch, inmitten der Zweige verbirgt sich der letzte Ton meiner Lust! Oh süße Nacht! oh geheimnisvoll bleiche Gestirne! oh Wohlgerüche der Luft! oh Zauber der Rosen! Die Seele versetzt ihr mit eurem mystischen Wirken nach neuem Verlangen in einen seltsamen Aufruhr! Ihr, in des sanften Mondscheins ekstatischer Stille, habt mich weinen gemacht, habt mich lieben gemacht! Tiefe mystische Augen, die mich zu besiegen gewußt, wer gab euch den Reiz solch eines traurigen Blickes? Noch zittern in meiner Brust eure glühenden Flammen, noch hör ich euch, sehnsücht’ge Seufzer, heiße Versprechen! Ach! ihr, im Zauber des Mondscheins so blaß, habt mich weinen gemacht, habt mich lieben gemacht! Tiefe mystische Augen, ihr habt mich lieben gemacht!
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 21
Word count: 154
No... svaniti non sono i sogni, e cedo e m'abbandono a le tristezze loro: chiudo li occhi pensosi, e ti rivedo come in un nimbo di faville d'oro... Ma tu passi ne l'aere ... ...dileguante ... per lontano orizzonte indefinito!
Nein, nicht sind verflogen die Träume, und ich gebe nach und überlasse mich ihrer Trauer: Nachdenklich schließ’ ich die Augen und sehe dich wieder, umstrahlt wie vom Glorienschein goldener Funken! Doch – schon entschwindest du mir . . . . . . . . . . . . zerfließt . . . . . . . am fernen, unbestimmten Horizonte!
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 7
Word count: 60