LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Figurengedichte

Translations © by Julia Henning

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

View original-language texts alone: Calligrammes

1. L'Espionne
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Pâle espionne de l'Amour
Ma mémoire à peine fidèle
N'eut pour observer cette belle
Forteresse qu'une heure un jour

Tu te déguises
                À ta guise
Mémoire espionne du cœur
Tu ne retrouves plus l'exquise
Ruse et le coeur seul est vainqueur

Mais la vois-tu cette mémoire
Les yeux bandés prête à mourir
Elle affirme qu'on peut l'en croire
Mon coeur vaincra sans coup férir

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'espionne", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 5. Obus couleur de lune, first published 1918

See other settings of this text.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
1. Die Spionin
Language: German (Deutsch) 
Blasse Spionin der Liebe
In meiner trügerischen Erinnerung
Gab es nichts als das Betrachten dieser schönen
Festung, eine Stunde ein Tag

Du verschleierst Dich
                      Auf deine Art
Erinnerung, Herzspionin,
Du findest nicht wieder den exquisiten 
Zauber und das einsame Herz ist Sieger

Jedoch wenn du diese Erinnerung betrachtest
Die Augen verbunden bereit zu sterben
Versichert sie, dass man ihr trauen kann
Mein Herz wird siegen ohne Blutvergießen.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'espionne", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 5. Obus couleur de lune, first published 1918
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 13
Word count: 67

Translation © by Julia Henning
2. Mutation
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Une femme qui pleurait
  Eh ! Oh ! Ha !
Des soldats qui passaient
  Eh ! Oh ! Ha !
Un éclusier qui pêchait
  Eh ! Oh ! Ha !
Les tranchées qui blanchissaient
  Eh ! Oh ! Ha !
Des obus qui pétaient
  Eh ! Oh ! Ha !
Des allumettes qui ne prenaient pas
  Et tout
    A tant changé
      En moi
    Tout
      Sauf mon Amour
        Eh ! Oh ! Ha !

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Mutation", written 1915, appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 3. Case d'Armons, Paris, Éd. Gallimard, first published 1918

See other settings of this text.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
2. Veränderung
Language: German (Deutsch) 
Eine Frau die weinte
    Eh! Oh! Ha!
Soldaten die vorbeimarschierten
    Eh! Oh! Ha!
Ein Schleusenwärter der fischte
    Eh! Oh! Ha!
Die Schützengräben die weiß abfärbten
    Eh! Oh! Ha!
Granaten die explodierten
    Eh! Oh! Ha!
Streichhölzer die nicht angingen
    Und alles 
              hat sich derart verändert 
                                        in mir
Alles
    Außer meiner Liebe
                       Eh! Oh! Ha!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Mutation", written 1915, appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 3. Case d'Armons, Paris, Éd. Gallimard, first published 1918
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes
Line 7: während des ersten Weltkrieges wurden in der Gegend der Champagne die Schützengraben im dort verbreiteten weißen Kalkstein ausgehoben.
Line 9: ‚Schalen die furzten’



This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 17
Word count: 53

Translation © by Julia Henning
3. Vers le sud
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Zénith
Tous ces regrets
Ces jardins sans limites
Où le crapaud module un tendre cri d'azur
La biche du silence éperdu passe vite
Un rossignol meurtri par l'amour chante sur
Le rosier de ton corps dont j'ai cueilli les roses
Nos coeurs pendent ensemble au même grenadier
Et les fleurs de grenade en nos regards écloses
En tombant tour à tour ont jonché le sentier

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Vers le sud", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 3. Case d'Armons, first published 1918

See other settings of this text.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
3. Richtung Süden
Language: German (Deutsch) 
Zenit
      All dieses Bedauern
                          Diese Gärten ohne Grenzen

Wo die Kröte einen zarten Azur-Schrei moduliert 
Das Reh in verzweifeltem Schweigen entflieht
Eine Nachtigall verwundet durch die Liebe singt über
Dem Rosenstrauch deines Körpers dessen Rosen ich pflückte 
Unsere Herzen hängen gemeinsam am selben Granatapfelbaum
Und die Blüten des Granatapfels öffneten sich unter unseren Blicken
Nach und nach herabfallend haben sie den Pfad bedeckt .

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Vers le sud", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 3. Case d'Armons, first published 1918
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 10
Word count: 64

Translation © by Julia Henning
4. Il pleut
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Il pleut des voix de femmes comme si elles
étaient mortes même dans le souvenir
c'est vous aussi qu'il pleut merveilleuses
rencontres de ma vie ô gouttelettes
et ces nuages cabrés se prennent à hennir
tout un univers de villes auriculaires
écoute s'il pleut tandis que le regret et
le dédain pleurent une ancienne musique
écoute tomber les liens qui te retiennent
en haut et en bas

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Il pleut", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 1. Ondes, first published 1916

See other settings of this text.

Note: the poem appeared in print in the form of five downward slanting streams. See Poèmes publiés du vivant d'Apollinaire, 1901-1918 [Sorbonne, external site]. The words above have been treated as prose with arbitrary line-breaks.

First published in SIC, numéro 12, décembre 1916, and then in 1918 in Calligrammes, p. 62.


by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
4. Es regnet
Language: German (Deutsch) 
Es regnet Stimmen von Frauen so als wären sie
	tot selbst in der Erinnerung
Auch ihr bewirkt dass es regnet wundervolle Begegnungen
	meines Leben o kleine Tropfen
Und diese aufziehenden Wolken wollen ein ganzes
	Universum von hörenden Städten ausschnauben
Lausche wenn es regnet solang Reue und Verachtung
	eine alte Musik weinen
Lausche dem Wegfallen der Bande die dich noch halten
	oben und unten

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Il pleut", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 1. Ondes, first published 1916
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 10
Word count: 63

Translation © by Julia Henning
5. La Grâce exilée
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Va-t-'en va-t'en mon arc-en-ciel
Allez-vous-en couleurs charmantes
Cet exil t'est essentiel
Infante aux écharpes changeantes.

Et l'arc-en-ciel est exilé
Puisqu'on exile qui l'irise
Mais un drapeau s'est envolé
Prendre ta place au vent de bise.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Grâce exilée", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 4. Lueurs des tirs, first published 1918

Go to the general single-text view

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
5. Die entschwundene Anmut
Language: German (Deutsch) 
Hinweg hinweg mein Regenbogen
Geht hinfort herrliche Farben
Dieses Entschwinden ist ganz dein Wesen
Kind der changierenden Bänder

Und der Regenbogen ist entschwunden
Weil das verschwand das ihn schillern ließ
Doch eine Fahne ist aufgestiegen
Deinen Platz einzunehmen im eisigen Wind.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Grâce exilée", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 4. Lueurs des tirs, first published 1918
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Julia Henning
6. Aussi bien que les cigales
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Gens du midi gens du midi vous n'avez
donc pas regardé les cigales que vous
ne savez pas creuser que vous ne savez
pas vous éclairer ni voir
Que vous manque-t'il donc pour voir aussi bien que les cigales
Mais vous savez encore boire comme
les cigales ô gens du midi gens du soleil
gens qui devriez savoir creuser et voir
aussi bien pour le moins aussi bien que les cigales
Eh quoi! vous savez boire et ne savez plus
pisser utilement comme les cigales
le jour de gloire sera celui où vous saurez
creuser pour bien sortir au soleil
creusez voyez buvez pissez comme les cigales
gens du midi il faut creuser voir boire pisser
aussi bien que les cigales pour chanter comme elles
La joie adorable de la paix solaire.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Aussi bien que les cigales", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 5. Obus couleur de lune, first published 1918

Go to the general single-text view

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
6. So wie die Zikaden
Language: German (Deutsch) 
Volk des Südens, Volk des Südens
Ihr habt also nicht die Zikaden beobachtet,
Da ihr nicht wisst wie man gräbt 
Da ihr nichts erhellen oder sehen könnt
Da euch also etwas fehlt, um so gut sehen zu können wie die Zikaden
Aber ihr wisst noch wie man trinkt wie die Zikaden
O Volk des Südens, Volk der Sonne,
Volk das wissen sollte, wie man gräbt
Und so gut sieht, mindestens so gut, wie die Zikaden.
Und was! Ihr wisst wie man trinkt und könnt nicht mehr 
richtig pissen wie die Zikaden
Der Tag des Ruhmes wird der sein, an dem ihr wieder wisst, wie man gräbt
um hinaus in die Sonne zu gelangen.
Grabt, schaut, trinkt, pisst wie die Zikaden,
Volk des Südens, es ist nötig zu graben, sehen, trinken, pissen so 
wie die Zikaden, um zu singen wie sie:
DIE HERRLICHE FREUDE DES SONNENDURCHTRÄNKTEN FRIEDENS

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Aussi bien que les cigales", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 5. Obus couleur de lune, first published 1918
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 17
Word count: 146

Translation © by Julia Henning
7. Voyage
 (Sung text)
Language: French (Français) 
nuage
Adieu amour nuage qui fuis
et n’a pas chu pluie fécondante
refais le voyage de Dante

poteau télégraphique
oiseau
télégraphe
oiseau qui laisse tomber
ses ailes partout

train
où va donc ce train qui meurt au loin
dans les vals et les beaux bois frais 
du tendre été si pâle

ciel
la douce nuit lunaire et pleine d’étoiles
c’est ton visage que je ne vois plus

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Voyage", written 1914, appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 1. Ondes, Paris, Éd. Gallimard, first published 1918

See other settings of this text.

Note: the poem transcribed above has a pictorial presentation in print. See Poèmes publiés du vivant d'Apollinaire, 1901-1918 [Sorbonne, external site]

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
7. Reise
Language: German (Deutsch) 
[Wolke]
Lebwohl Liebe Wolke die wegzog 
und keinen nährenden Regen vergoss
Und wieder die Reise Dantes.

[Telegrafenmast]
[Vogel]
Telegraph
Vogel der seine Flügel 
allenorten hängenlässt

[Zug]
Wo fährt wohl dieser Zug hin der ersterbend verklingt in der Ferne
In den Tälern und schönen kühlen Wäldern 
des zarten Sommers, so blass?
	
[Himmel]
Die milde Nacht mondbeschienen und voll von Sternen
Es ist dein Gesicht das ich nicht mehr sehe.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Voyage", written 1914, appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 1. Ondes, Paris, Éd. Gallimard, first published 1918
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note for line 3: von der Hölle durchs Fegefeuer ins Paradies



This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 16
Word count: 68

Translation © by Julia Henning
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris