Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The Jade Flute
Translations © by Grant Hicks
by Catherine d'Ollone, née Catherine de Pontière (1882 - 1954)
View original-language texts alone: La Flûte de Jade
Tu as laissé tomber dans la poussière la tulipe rouge que je t'avais donnée. Je l'ai ramassée. Elle était devenue blanche. En ce bref instant, il avait neigé sur notre amour.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La dernière promenade", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 23.
You dropped in the dust the red tulip I'd given you. I picked it back up. It had become white. In that brief instant, it had snowed on our love.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La dernière promenade", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Dernière promenade" = "Last Stroll"
"La dernière promenade" = "The Last Stroll"
This text was added to the website: 2026-04-07
Line count: 5
Word count: 30
Comme il m'attriste, ce chant de cigale qui vibre là-bas ! Je vois ce frêle insecte. Accablé de rosée, il ne peut s'envoler, et il chante. Ainsi, mon âme, lourde de chagrin, est incapable de s'élever jusqu'aux sommets que n'atteignent pas les flèches des perfides. Dans la tempête qui m'a renversé, j'écris, en pleurant, des poésies sereines.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "En prison le poète ècoute une cigale", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 100-101.
How it saddens me, the cicada's song humming out there! I see that frail insect. Weighed down by the dew, he cannot take flight, and he sings. Thus my soul, heavy with sorrow, cannot raise itself to the heights where the arrows of the treacherous do not reach. In the tempest that has overwhelmed me, I write serene verses, though I am in tears.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "En prison le poète ècoute une cigale", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"En prison le poète ècoute une cigale" = "In Prison the Poet Listens to a Cicada"
"La cigale" = "The Cicada"
This text was added to the website: 2026-04-29
Line count: 9
Word count: 64
Ne m'apportez plus de fleurs, mais de branches de cyprès où je plongerais mon visage ! Quand le soleil a disparu derrière les montagnes, je mets ma robe bleu aux manches légères, et je vais dormir parmi les bambous qu'elle aimait.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Depuis qu'elle est partie...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 3.
Bring me no more flowers, but cypress branches for me to bury my face in! When the sun has disappeared behind the mountains, I put on my blue robe with light sleeves and I go and sleep among the bamboo that she loved.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Depuis qu'elle est partie...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-12
Line count: 9
Word count: 43
Les jeunes filles du temps passé sont assises dans un bosquet, parmi les fleurs. Elles disent : « Nous croyons que nous sommes vieilles, que nos cheveux sont blancs, et que nos yeux n'ont plus l'éclat de la lune nouvelle, mais il n'en est rien. Le seul coupable est notre miroir, embué d'hiver. C'est lui qui met de la neige sur nos cheveux, c'est lui qui déforme nos traits ! L'Hiver méchant ne règne que dans notre miroir. »
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Jeunes filles du temps passé", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris: H. Piazza, 1920, pages 104-105.
The maidens of bygone days are sitting in a grove among the flowers. They say, "We believe that we are old, that our hair is white, and that our eyes no longer have the radiance of the waxing moon, but none of that is true. The only culprit is our mirror, clouded by Winter. That is what puts the snow on our hair, that is what distorts our features! Malicious Winter holds sway only in our mirror."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Jeunes filles du temps passé", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Jeunes filles du temps passé" = "Maidens of Bygone Days"
"Les jeunes filles du temps passé" = "The Maidens of Bygone Days"
This text was added to the website: 2026-04-29
Line count: 10
Word count: 77