LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,819)
  • Text Authors (20,765)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Translation © by Grant Hicks

Tu as laissé tomber dans la poussière
Language: French (Français)  after the Chinese (中文) 
Our translations:  ENG GER
Tu as laissé tomber dans la poussière
la tulipe rouge que je t'avais donnée.
Je l'ai ramassée.
Elle était devenue blanche.
En ce bref instant, il avait neigé sur notre amour.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 23.


Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La dernière promenade", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henk Badings (1907 - 1987), "Dernière promenade", 1943, published 1960 [ medium voice and piano ], from Chansons orientales, no. 3, Amsterdam, Donemus [sung text checked 1 time]
  • by Andrée Marie Clémence Bonhomme (1905 - 1982), "La dernière promenade", op. 67 no. 4 (1931) [ voice and piano or orchestra ], from La flûte de Jade, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Marguerite Marsat , "Dernière promenade", published 1932 [ voice and piano ], from Trois mélodies, no. 2, Paris : éditions Maurice Sénart [sung text not yet checked]
  • by Pierre, Baron de Maurice (1868 - 1936), "La dernière promenade", op. 36 no. 3 (1925-1926), published [1927] [ voice and piano ], from La flûte de jade: Sept Poésies chinoises traduites par Franz Toussaint, no. 3, London, Oxford University Press [sung text not yet checked]
  • by Catherine d'Ollone, née Catherine de Pontière (1882 - 1954), "La dernière promenade", published 1928? [ low voice and piano ], from La Flûte de Jade, no. 1, Éd. Maurice Senart (Salabert) [sung text not yet checked]
  • by Yves Ramette (1921 - 2012), "La dernière promenade", op. 17 no. 2 (1960) [ voice and piano ], from La Flûte de jade, no. 2
        Publisher: https://webshop.donemus.com/action/front/sheetmusic/20684/La+flûte+de+jade [external link]  [sung text not yet checked]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Louis Delune (1876 - 1940), "Ngo gay ngy", 1922, published 1924 [ medium voice, piano, flute ad libitum ], from Le Collier des offrandes, six poèmes lyriques d'après des poésies chinoises, no. 6, Paris, Éditions Hérelle, Fortemps, & Cie
    • View the full text. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 5
Word count: 31

You dropped in the dust
Language: English  after the French (Français) 
You dropped in the dust
the red tulip I'd given you. 
I picked it back up. 
It had become white. 
In that brief instant, it had snowed on our love.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Dernière promenade" = "Last Stroll"
"La dernière promenade" = "The Last Stroll"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La dernière promenade", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-04-07
Line count: 5
Word count: 30

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris