Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six Fables of La Fontaine
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Jacques Offenbach (1819 - 1880)
View original-language texts alone: Six Fables de La Fontaine
Du rapport d'un troupeau, dont il vivait sans soins, Se contenta longtemps un voisin d'Amphitrite. Si sa fortune était petite, Elle était sûre tout au moins. À la fin les trésors déchargés sur la plage, Le tentèrent si bien qu'il vendit son troupeau, Trafiqua de l'argent, le mit entier sur l'eau; Cet argent périt par naufrage. Son maître fut réduit à garder les Brebis, Non plus Berger en chef comme il était jadis, Quand ses propres Moutons paissaient sur le rivage; Celui qui s'était vu Coridon ou Tircis, Fut Pierrot, et rien davantage. Au bout de quelque temps il fit quelques profits, Racheta des bêtes à laine; Et comme un jour les vents, retenant leur haleine, Laissaient paisiblement aborder les vaisseaux; Vous voulez de l'argent, ô Mesdames les Eaux, Dit-il; adressez-vous, je vous prie, à quelque autre: Ma foi vous n'aurez pas le nôtre. Ceci n'est pas un conte à plaisir inventé. Je me sers de la vérité Pour montrer, par expérience, Qu'un sou, quand il est assuré, Vaut mieux que cinq en espérance; Qu'il se faut contenter de sa condition; Qu'aux conseils de la Mer et de l'Ambition Nous devons fermer les oreilles. Pour un qui s'en louera, dix mille s'en plaindront. La Mer promet monts et merveilles; Fiez-vous-y, les vents et les voleurs viendront.
With the yield of a flock, on which he lived without worries, A neighbor of Amphitrite was long content. If his fortune was small, It was at the very least certain. At last the treasures unloaded on the beach So tempted him that he sold his flock, Traded in silver, sent it all out over the water; This silver was lost in a shipwreck. Its owner was reduced to tending ewes, No longer the chief shepherd, as he had once been When his own sheep grazed on the shore; He who had seen himself as Corydon or Thyrsis Found himself Pierrot, and nothing more. After some time he made some profit, Bought new wool-bearing animals; And as one day the winds, holding their breath, Were allowing vessels to land peacefully; "You want silver, O waters, Miladies?" He said, "Address yourselves, I beg of you, to someone else: Upon my word you won't have ours." This is not a story invented on a whim. I make use of the truth To show, from experience, That a penny, when it is certain, Is worth more than five hoped for; That one must be content with one's circumstances; That to the urgings of the sea and of ambition We should close our ears. For each one that they benefit, ten thousand will suffer. The sea promises mounts and marvels; You may be sure that thieves and tempests will come.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
Go to the general single-text view
Note for stanza 1, line 2, "Amphitrite": the Greek queen of the sea, wife of the god Poseidon.Note for stanza 1, line 7, "silver": or "money"; the French word argent can mean either.
Note for stanza 1, line 12, "Corydon or Thyrsis": Corydon was a common shepherd's name in Greek pastoral poetry; Thyrsis was a shepherd who featured in Idyll I by Theocritus, first of the Greek pastoral poets.
Note for stanza 1, line 13, "Pierrot": a sad clown character from the the Commedia dell'Arte.
Note for stanza 2, line 10, "promises mounts and marvels": a proverbial French expression suggesting an attractive inducement offered with no real intention of following through.
This text was added to the website: 2025-09-19
Line count: 31
Word count: 236
Maître Corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître Renard, par l'odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage: Hé! Bonjour, Monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli! Que vous me semblez beau! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois. A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie; Et, pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tombe sa proie. Le renard s'en saisit, et dit: Mon bon monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui l'écoute: Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. Le corbeau, honteux et confus, Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le corbeau et le renard", written 1668, appears in Fables
See other settings of this text.
See also Le renard et le corbeau.
Master Raven, perched in a tree, Held a cheese in his beak. Master Fox, drawn by the aroma, Spoke to him more or less these words: "Hey, good day, Mister Raven, How attractive you are! How handsome you seem to me! To speak truly, if your song Is a match for your plumage, You are the phoenix of the hosts of this wood." At these words the raven was beside himself with joy; And, to show off his beautiful voice, He opened his beak wide, dropping his prey. The fox seized it, and said, "My good sir, Learn that every flatterer Lives at the expense of those who listen to him: This lesson is doubtless well worth a cheese." The raven, ashamed and embarrassed, Swore, but a little late, that he wouldn't be taken in again.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le corbeau et le renard", written 1668, appears in Fables
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Le corbeau et le renard" = "The Raven and the Fox"
"Le Renard et le Corbeau" = "The Fox and the Raven"
This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 18
Word count: 136
La cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue. Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. «Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'août, foi d'animal, Intérêt et principal.» La Fourmi n'est pas prêteuse; C'est là son moindre défaut. «Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. -- Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. -- Vous chantiez? j'en suis fort aise. Et bien! dansez maintenant.»
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
See other settings of this text.
See also La cigale vengée.
The cicada, having sung All summer long, Found herself entirely destitute When the north wind came: Not a single tiny morsel Of fly or of worm. She went to cry famine At the ant's house next door, Imploring her to lend her Some speck to tide her over Until the next spring. "I'll pay you," she said, "Before August, animal's honor, Interest and principal." The ant was not one to lend, That was the least of her faults. "What did you do in the warm weather?" Said she to that borrower. "Night and day to all and sundry I sang, if you don't mind." "You sang? I'm so delighted. Well then! Now you can dance."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"La Cigale" = "The Cicada"
"La cigale et la fourmi" = "The Cicada and the Ant"
This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 22
Word count: 115
Perrette sur sa tête ayant un Pot au lait
Bien posé sur un coussinet,
Prétendait arriver sans encombre à la ville.
Légère et court vêtue elle allait à grands pas;
Ayant mis ce jour-là, pour être plus agile,
Cotillon simple, et souliers plats.
Notre laitière ainsi troussée
Comptait déjà dans sa pensée
Tout le prix de son lait, en employait l'argent,
Achetait un cent d'oeufs, faisait triple couvée;
La chose allait à bien par son soin diligent.
Il m'est, disait-elle, facile,
D'élever des poulets autour de ma maison:
Le Renard sera bien habile,
S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon.
Le porc à s'engraisser coûtera peu de son;
Il était quand je l'eus de grosseur raisonnable:
J'aurai le revendant de l'argent bel et bon.
Et qui m'empêchera de mettre en notre étable,
Vu le prix dont il est, une vache et son veau,
Que je verrai sauter au milieu du troupeau?
Perrette là-dessus saute aussi, transportée.
Le lait tombe; adieu veau, vache, cochon, couvée;
La dame de ces biens, quittant d'un oeil marri
Sa fortune ainsi répandue,
Va s'excuser à son mari
En grand danger d'être battue.
Le récit en farce en fut fait;
On l'appela le Pot au lait.
[ ... ]
Perrette with a jug of milk on her head
Well balanced on a little cushion,
Expected to reach town without a hitch.
She strode along lightly in short clothing,
Having worn that day, to be more nimble,
A simple petticoat and flat shoes.
Our milkmaid thus kitted out
Was already counting in her head
The price her milk would fetch, and using that money
Bought a hundred eggs, yielding three broods;
The thing turned out well by her diligent care.
"It is easy for me," she said,
"To raise chickens around my house:
The fox will be quite skilled
If he doesn't leave me enough to have a pig.
The pig will cost but little bran to fatten;
When I got him he was already reasonably large;
If I sell him I will earn quite a tidy sum.
And who will prevent me from putting in our stable,
Given the price it fetches, a cow and her calf,
That I will see leaping in the midst of the herd?"
Perrette, carried away, thereupon leapt also.
The milk fell; farewell calf, cow, pig, brood;
The mistress of these goods, leaving with a teary eye
Her fortune thus scattered about,
Went to apologize to her husband,
In great danger of being beaten.
A farcical tale was made of this;
It was called The Jug of Milk.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"La Laitière et le Pot au lait" = "The Milkmaid and the Jug of Milk"
"La Laitière et le pot de lait" = "The Milkmaid and the Jug of Milk"
Note for stanza 2, line 14, "ordinary Joe": La Fontaine writes gros Jean ("big John"). This uses his own given name, but the phrase also suggests a stereotypical common man or bumpkin.
This text was added to the website: 2025-09-20
Line count: 43
Word count: 326
Autrefois le Rat de ville Invita le Rat des champs, D'une façon fort civile, A des reliefs d'Ortolans. Sur un Tapis de Turquie Le couvert se trouva mis. Je laisse à penser la vie Que firent ces deux amis. Le régal fut fort honnête, Rien ne manquait au festin ; Mais quelqu'un troubla la fête Pendant qu'ils étaient en train. A la porte de la salle Ils entendirent du bruit : Le Rat de ville détale ; Son camarade le suit. Le bruit cesse, on se retire : Rats en campagne aussitôt ; Et le citadin de dire : Achevons tout notre rôt. - C'est assez, dit le rustique ; Demain vous viendrez chez moi : Ce n'est pas que je me pique De tous vos festins de Roi ; Mais rien ne vient m'interrompre : Je mange tout à loisir. Adieu donc ; fi du plaisir Que la crainte peut corrompre.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le rat de ville et le rat des champs", written 1668, appears in Fables
See other settings of this text.
Once the city rat Invited the country rat, In a very polite way, To eat leftover ortolan. On a Turkish rug The table was laid. I leave to the imagination the life That these two friends led. The banquet was quite respectable, The feast lacked nothing; But someone disturbed the party While they were in the midst of it. At the door of the room They heard a noise: The city rat ran off; His comrade followed suit. The noise stopped; its source withdrew; The rats at once returned to business, And the city-dweller said, "Let us finish our roast." "That's enough," said the rustic, "Tomorrow you will come dine with me: It's not that I pride myself On kingly feasts such as yours; "But nothing comes to interrupt me: I eat entirely at my leisure. So farewell; fie upon the pleasure That can be spoiled by fear."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le rat de ville et le rat des champs", written 1668, appears in Fables
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Le Rat des villes et le rat des champs" = "The City Rat and the Country Rat"
"Le rat de ville et le rat des champs" = "The City Rat and the Country Rat"
This text was added to the website: 2025-09-10
Line count: 28
Word count: 148
Un Savetier chantait du matin jusqu'au soir : C'était merveille de le voir, Merveille de l'ouïr ; il faisait des passages, Plus content qu'aucun des sept sages. Son voisin au contraire, étant tout cousu d'or, Chantait peu, dormait moins encore. C'était un homme de finance. Si sur le point du jour, parfois il sommeillait, Le Savetier alors en chantant l'éveillait, Et le Financier se plaignait Que les soins de la Providence N'eussent pas au marché fait vendre le dormir, Comme le manger et le boire. En son hôtel il fait venir Le Chanteur, et lui dit : Or çà, sire Grégoire, Que gagnez-vous par an ? Par an ! Ma foi, monsieur, Dit avec un ton de rieur Le gaillard Savetier, ce n'est point ma manière De compter de la sorte ; et je n'entasse guère Un jour sur l'autre : il suffit qu'à la fin J'attrape le bout de l'année : Chaque jour amène son pain. Et bien, que gagnez-vous, dites-moi, par journée ? Tantôt plus, tantôt moins, le mal est que toujours (Et sans celà nos gains seraient assez honnêtes), Le mal est que dans l'an s'entremêlent des jours Qu'il faut chômer ; on nous ruine en fêtes. L'une fait tort à l'autre ; et monsieur le curé De quelque nouveau saint charge toujours son prône. Le Financier, riant de sa naïveté, Lui dit : Je vous veux mettre aujourd'hui sur le trône. Prenez ces cent écus : gardez-les avec soin, Pour vous en servir au besoin. Le Savetier crût voir tout l'argent que la terre Avait, depuis plus de cent ans Produit pour l'usage des gens. Il retourne chez lui ; dans sa cave il enserre L'argent et sa joie à la fois. Plus de chant ; il perdit la voix Du moment qu'il gagna ce qui cause nos peines. Le sommeil quitta son logis, Il eut pour hôtes les soucis, Les soupçons, les alarmes vaines. Tout le jour il avait l'œil au guet ; et la nuit, Si quelque chat faisait du bruit, Le chat prenait l'argent : à la fin le pauvre homme S'en courut chez celui qu'il ne réveillait plus. Rendez-moi, lui dit-il, mes chansons et mon somme, Et reprenez vos cent écus.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le savetier et le financier"
See other settings of this text.
A cobbler sang from morning till night: It was marvelous to see him, Marvelous to hear him; he improvised scales and arpeggios, Happier than any of the Seven Sages. His neighbor, on the other hand, [rolling]1 in money, [Sang]2 little, [slept]3 even less. He was a man of finance. If sometimes he would doze off at daybreak, The cobbler would then wake him by singing, And the financier would complain That the care of Providence Had not put sleep up for sale at the market Like food and drink. To his residence he summoned The singer, and said to him: "Now then, Mister Gregory, What do you earn in a year?" "In a year! My word, sir," In a tone of laughter The hearty cobbler said, "It's not my way To count like that; and I hardly save up From one day to the next: it's enough that all in all I manage to make ends meet: Each day brings its bread." "Well then, tell me, what do you earn in a day?" "Sometimes more, sometimes less, the trouble is always— (And without this our earnings would be decent enough)— The trouble is that the year is so larded with days When one cannot work; we are ruined by feast days. Each one treads on the next; and the parish priest Is always stuffing some new saint into his sermon." The financier, laughing at his innocence, Said to him: "I want to put you on the throne today. Take these hundred crowns: look after them carefully, To make use of them when you have need." The cobbler thought he was looking at all the money that the earth Had, over more than a hundred years, Produced for people to use. He returned home; in his cellar he shut away The money and his joy at the same time. No more singing; he lost his voice From the moment he gained that source of sorrows. Sleep departed his lodgings; For guests he now had worries, Suspicions, and vain alarms. All day long he was on the lookout; and at night, If some cat made a noise, The cat was taking the money: in the end the poor man Rushed off to the one he was no longer waking; "Return to me," he said, "my songs and my sleep, And take back your hundred crowns."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le savetier et le financier"
Go to the general single-text view
Note for line 3, "he improvised ...": the poem actually says here il faisait des passages, which may be translated "he made roulades" (the modern term) or "he made divisions" (the 17th-century term). This is a reference to the Baroque musical practice of ornamenting a melody by breaking up long notes into a larger number of short notes with the same total duration, usually extemporaneously. French passages was a borrowing of the Italian name for these ornaments, passaggi.Note for line 4, "the Seven Sages": a list of pre-Socratic wise men of ancient Greece. Its membership varied; the philosopher Thales of Miletus and the lawgiver Solon of Athens were included, along with a variable list of other prominent names.
Note for line 21, "make ends meet": the cobbler says "I catch the end of the year" (J'attrape le bout de l'année)—perhaps to attach it to the other end. Joindre les deux bouts de l’année ("to join both ends of the year") is an old French expression equivalent to the English "to make ends meet."
1 Viardot-García: "was rolling"
2 Viardot-García: "Slept"
3 Viardot-García: "sang"
This text was added to the website: 2025-09-18
Line count: 49
Word count: 396